Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cómo convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al español

Francisco Arellanes Arellanes

  • español

    En este trabajo se plantea la problemática de traducir una narración de una lengua que codifica en el nivel flexivo fundamentalmente valores aspectuales (zapoteco) a una lengua que lo que codifica flexivamente es fundamentalmente valores temporales (español). Como resultado de lo anterior, un traductor no profesional puede producir ciertas construcciones anómalas desde el punto de vista de la lengua meta (v. gr. una serie de oraciones traducidas con flexión de pretérito imperfecto seguida de una serie de oraciones flexionadas en presente, sin que haya una aparente motivación para el cambio flexivo). Se argumenta que tales fenómenos no deben verse simplemente como errores atribuibles a una escasa competencia del traductor en la lengua meta, sino que pueden verse como el resultado de la tensión generada entre lo que cada lengua codifica y lo que de cada lengua se infiere.

  • English

    This article explores the difficulties of translating a narrative from a language that predominantly encodes aspectual information in its verbal inflection (Zapotec) to a language that by and large encodes temporal information in its verbal inflection (Spanish). As a consequence of this, an untrained translator may produce structures that are considered anomalous in the target language (e.g. a body of sentences in the imperfect preterite tense followed by a body of sentences in the present tense, without there being any apparent reason for the change in tense). It is argued that such phenomena should not simply be put down as errors owing to the translator�s lack of competence in the target language, but that they can be seen as the result of the conflict that arises out of what each language encodes and what each language presumes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus