Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Italianismi nel francese moderno e contemporaneo

Marco Fantuzzi

  • italiano

    Per secoli, il francese è stato di gran lunga la principale riserva di voci straniere entrate nell’italiano attraverso i meccanismi del prestito e dell’adattamento. A sua volta, esso ha ricevuto dalla nostra lingua buona messe di nuovi termini, relativi a diversi ambiti, radicatisi Oltralpe soprattutto in epoca rinascimentale. Tuttavia, gli italianismi, particolarmente quelli di origine musicale, hanno continuato a diffondersi in francese anche nei secoli successivi.

    Lo studio, fondato su un corpus ricavato dai diversi repertori disponibili, anche in versione elettronica, e integrato da schede raccolte dall’Autore, analizza, in prospettiva essenzialmente diacronica, l’apporto fornito dall’italiano all’arricchimento del lessico francese degli ultimi due secoli.

    Mentre viene confermato che, almeno per tutto l’Ottocento, la fonte principale degli italianismi è rappresentata dalle voci di origine musicale, si osserva che, con l’inizio dell’emigrazione di massa verso la Francia, a partire dagli ultimi decenni dell’Ottocento e fino verso gli anni Sessanta del ventesimo secolo, sono piuttosto l’artigianato e i vari corpi di mestiere, in particolare quelli legati all’edilizia e all’industria manifatturiera, in cui eccellevano i nostri emigranti, a fornire al francese parecchi termini tecnici propri di dette professioni. Questo tipo di emigrazione essendo poi accompagnato o seguito da attività di supporto ad essa funzionali, come il commercio di generi alimentari, i caffè, la ristorazione in genere, si diffonde progressivamente anche una più vasta conoscenza delle abitudini alimentari italiane e con essa anche la relativa terminologia. È così che la fonte principale degli italianismi penetrati in francese nel Novecento, in particolare negli ultimi decenni, è ormai rappresentata da voci di origine gastronomica e culinaria. Si osserva per altro che una certa moda italianizzante si è andata diffondendo recentemente nell’onomastica. Risulta infatti che nomi di battesimo italiani, pseudo-italiani o variamente adattati, figurano attualmente tra i più diffusi in tutta l’area francofona europea.

  • English

    For centuries French has been to a great degree the main reserve for foreign entries entered into Italian through mechanisms of loan and adaptation. In turn, it received from our language a good harvest of new terms relative to various circles, rooted beyond the Alps, especially in Renaissance times. However, the italianisms, particularly those with a musical origin, continued to spread in French during the following centuries. The study, based on a corpus derived from different available repertoires, also in an electronic version, and integrated by files collected by the author, analyzes, in an essentially diacronic perspective, the contribution of Italian to the enrichment of the French lexicon over the last two centuries. While it is confirmed that, at least for all the XIX century, the main source for italianisms is represented by entries of musical origin, we observe that with the beginning of mass emigration towards France, starting in the last two decades of the XIX century and until about the Sixties of the XX century, it was rather the craftsmanship and the various trades (particularly those related to house building and manufacturing industry, at which our emigrants excelled) that provided French with many technical terms relating to those professions. This kind of emigration was accompanied and followed by the diffusion of food commerce and enterprises such as cafés and restaurants, and it brought to a vaster knowledge of the Italian food habits, and of its terminology. This way the main source of italianisms penetrated into French in the XX century, especially in the last decades, is by now represented by terms of gastronomic and culinary origin. We also observe that a certain ‘italianizing’ fashion has been spreading in the onomatology. In fact, as a result we found that the Christian names, pseudo-italian or variously adapted, are at the moment among the most widespread all over the francophone European area.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus