Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Shakespeare's Phraseological Wordplay and Translation: A Few Observations

José Luis Oncins Martínez

  • español

    Este artículo ofrece parte de los resultados de dos proyectos de investigación en torno a Shakespeare: uno sobre la modificación creativa de fraseologismos en su obra dramática, sin duda una de sus formas más características de juego verbal; y el otro sobre las traducciones de Shakespeare realizadas por el autor extremeño José María Valverde. La primera parte del artículo hace un repaso de las formas más usuales de modificación creativa que la literatura especializada ha identificado hasta la fecha, y se sugieren algunas otras que podría resultar igualmente útiles para analizar este componente tan característico del estilo de Shakespeare. En la segunda parte, después de algunas consideraciones metodológicas en torno a los procedimientos y estrategias para verter este tipo de expresiones al español, el artículo desgrana y comenta varios ejemplos ilustrativos de estas estructuras en la traducción de José María Valverde

  • English

    This article reports on some of the results of two research projects on Shakespeare: one on the creative modifi cation of phraseological units as a major source of his wordplay; and the other one on the translation of Shakespeare's comedies by the Extremaduran scholar José María Valverde. The first part of the article offers a review of the most salient kinds of modification proposed in the specialized literature up until now, suggesting a few that might prove equally useful for analyzing this essential component of Shakespeare's style. In the second part, after a few methodological considerations on the procedure and strategies for rendering this type of expression in Spanish, the article off ers the traductological analysis of a selection of illustrative examples of these phraseologisms in José María Valverde's translation


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus