El presente artículo se basa en el análisis de cuatro escenas de la película italiana Romanzo criminale, dirigida por Michele Placido en 2005. El objeto principal de nuestro estudio es la traducción de la variación lingüística en el doblaje español, centrándonos sobre todo en el tratamiento del dialecto, aunque se describan y analicen todas las variedades encontradas en el texto.
This article is based on the analysis of four scenes of the Italian movie Romanzo criminale, directed by Michele Placido in 2005. The aim of our article is the study of the translation of language variation in Spanish dubbing, particularly the translation of dialect, although also the other types of variation get analyzed and described.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados