Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de DIS/PLACING territories of identity in translation

Lucía V. Aranda

  • español

    En la traducción, los cambios se producen no sólo de forma cuantitativa y tangible sino de manera cualitativa e intangible también. Las diferencias lingüísticas y culturales que la traducción desarrolla en el proceso de reescritura significan, a menudo, un desplazamiento de identidades y la proyección de nuevas realidades. A medida que la traducción crea nuevos territorios de identidad, los primeros han de evolucionar a anfitriones de lenguas y culturas, dándose instancias de desequilibrio de poder. Este artículo se centra en cómo las traducciones introducen estos cambios y la manera en que reaccionan los territorios de identidad.

  • English

    In translation change is effected not only in a quantitative and tangible way but in a qualitative and intangible one as well. The linguistic and cultural differences that translation realizes in the process of rewriting oftentimes displace identities and project into them new singularities. As translation facilitates the creation of new territories of identity, the existing ones must evolve as host languages and cultures, which can lead to imbalances of power.

    How translations introduce these changes and the manner in which identities react as a consequence are the object of this essay.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus