Ayuda
Ir al contenido

Resumen de Precisiones sobre un lusismo en carta de Colón de 1498

Enrique Obediente Sosa

  • español

    En la carta-relación que Colón escribe a los Reyes Católicos sobre su tercer viaje a las Indias hay un pasaje en el que una grafía ha sido leída como amargo por dos de las ediciones más conocidas de dicho documento, y como amago por la de la Real Academia de la Historia. Ante la discrepancia de lecturas, se recurrió al facsímil del manuscrito conservado, en el que inequívocamente se lee amago. Esta lectura es, sin duda, la correcta no solo desde lo grafémico sino desde lo semántico, como se pretende demostrar a partir de la significación que tiene la voz portuguesa âmago �núcleo, meollo, pulpa�, de donde procede la palabra española ámago. Este planteamiento tiene como consecuencia, además, el que deba situarse con considerable anterioridad la fecha de la primera documentación del vocablo en nuestra lengua.

  • English

    In the letter that Columbus writes to the Catholic Monarchs about his third voyage to the Indies, there is a passage where the same word is given two different readings: amargo -by two of the best known editions of the document; and amago -by the Royal Academy of History. Faced with this discrepancy, a facsimile of the original text was checked and it was established that it read amago. This last meaning is, without a doubt, the most appropriate one, not only from the graphemic but also from the semantic aspect. We base our proof on the semantic interpretation of the word âmago in Portuguese �nucleus, heart, pulp�, which is where the Spanish word ámago comes from. Moreover, as a consequence of this interpretation, we should also place the first documentation of the word in the Spanish language well before that which has been accepted up to now.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus