Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio lingüístico de la traducción española de la novela La Loba de Giovanni Verga

Simona Barbagallo

  • español

    Este trabajo presenta los resultados del análisis lingüístico relacionado con la manera de traducir los regionalismos italianos en la versión española de la novela de Giovanni Verga,La Loba, una de las obras más notables del escritor siciliano, perteneciente al movimiento literario del Verismo. Las elecciones, tanto gramaticales como léxicas, llevadas a cabo por el traductor Guillermo Fernández, configuran una nueva obra cuyo resultado final puede asemejarse al original o alejarse mucho de él. A través de este trabajo se examina el modo en que el lenguaje literario utilizado por Verga, con sus modos de decir dialectales y estructuras puramente populares, han sido traducidos en el texto español, verificando así lo que se ha mantenido y lo que ha sufrido cambios respecto al texto original.

  • English

    This study presents the results of the linguistic analysis of the method used to translate the Italian regionalisms in the Spanish translation of Giovanni Verga’s novel, La Lupa, one of his most important “verista” works. The grammatical and lexical choices made by the translator, Guillermo Fernández, create a new work that can be considered similar or not to the original text. This study therefore examines the way in which the Sicilianisms, sayings, and popular expressions employed by Verga have been translated into Spanish, demonstrating what has been retained and what has been changed in relation to the original text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus