Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Existió una tercera versión latina del "Libro conplido"?

  • Autores: Gerold Hilty
  • Localización: Revista de Literatura Medieval, ISSN-e 2660-4574, ISSN 1130-3611, Nº 23, 2011, págs. 287-296
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El Libro conplido en los iudizios de las estrellas fue traducido, como informa su prólogo, del árabe al castellano por mandato de Alfonso el Sabio, en 1254. Luego el texto castellano fue traducido al latín en dos versiones diferentes, en la misma corte de Alfonso el Sabio. Dos investigadores, David Romano y Kirstin Kennedy, postulan la existencia de una tercera versión latina, anterior a 1254 y hecha directamente del árabe. La propuesta de D. Romano está, sin embargo, basada en una confusión evidente y la propuesta de K. Kennedy, que va mucho más lejos, considerando la hipotética traducción latina la base de la versión castellana de 1254, tampoco resiste a una crítica profundizada.

    • English

      The Libro conplido en los iudizios de las estrellas, as we can read in his prologue, was translated from Arabic to Castilian by order of Alfonso el Sabio, in 1254. Afterwards the Castilian text was the basis of two different Latin versions, created also at the court of Alfonso. Two research scientists (David Romano and Kirstin Kennedy) believe that even before 1254 a Latin version of the work translated directly from the Arabic had already existed. Romano�s opinion, however, is founded on a mistake and the opinion of Kennedy, who believes that the hypothetical earlier third Latin version was even the basis of the Castilian translation, invites a serious scientific examination.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno