Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


On the impossibility of impersonal passives in English

  • Autores: Concepción Castillo Orihuela
  • Localización: ES: Revista de filología inglesa, ISSN 0210-9689, Nº. 31, 2010, págs. 55-84
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se defiende que las pasivas impersonales son agramaticales en inglés (véase *There was danced / *It was danced (= There was dancing), pero no así en el resto de las lenguas germánicas, debido a que los participios pasivos del inglés se legitiman en Y, esto es, en el mismo nódulo que combina en la derivación con el llamado objeto lógico, mientras que los participios propios de las pasivas impersonales se legitiman en la proyección superior del verbo ligero v, al igual que ocurre con los llamados participios perfectos. Se propugna la existencia de una proyección funcional entre YP y vP, encargada de cotejar los rasgos de concordancia del participio y del objeto, y asimismo el rasgo categorial -en del propio participio. La discusión incluye una revisión crítica de la bibliografía que defiende que los participios pasivos de las lenguas germánicas, pero no así los de la lengua inglesa, tienen la capacidad de seleccionar objetos cognados implícitos o encubiertos, y asimismo se critican los análisis que defienden que los auxiliares de dichas lenguas, pero no los del inglés, pueden cotejar rasgos de concordancia por defecto. Se defiende un análisis del expletivo inglés there donde éste contrasta con los expletivos de las pasivas impersonales germánicas, tanto de las lenguas TEC (Transitive Expletive Construction) como de las lenguas que no admiten este fenómeno. De forma específica, argumento que el expletivo inglés there se inserta o acopla directamente en la posición de Especificador de v, debido a sus propiedades locativas, mientras que los expletivos de las restantes lenguas germánicas se insertan en posiciones no argumentales, como son la posición de Especificador de C(omplementante), o de T(iempo).

    • English

      In this paper I argue that impersonal passives are impossible in English (*There was danced / *It was danced (= There was dancing)) but not in the rest of the Germanic languages because English passive participles must necessarily be licensed in Y, at the site where they merge with a logical object, whereas participles in impersonal passives merge in the light verb v position, in a parallel fashion to perfect participles. A functional projection in charge of checking the agreement features of both the participle and the object and also, crucially, the -en feature of the participle is argued to be available in between YP and vP. I criticise previous analyses in the literature that support the view that passive participles of Germanic languages other than English can actually merge with covert cognate objects, or that they can check nominative case, or otherwise that the auxiliary can check default agreement features. Further, I defend an approach to expletives that distinguishes English there from the expletives introducing impersonal passives in both TEC languages and non- TEC languages within the Germanic family. The English expletive there is claimed to merge in Spec,v because of its locative properties. By contrast, expletives in the other Germanic languages merge in pure non-theta positions as are Spec,C or Spec,T.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno