Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La lexicografía plurilingüe inglesa en los siglos XVI y XVII: los diccionarios de James Howell.

  • Autores: Francisco Javier Sánchez Escribano
  • Localización: Philologia hispalensis, ISSN-e 2253-8321, ISSN 1132-0265, Nº 22, 2008 (Ejemplar dedicado a: Lexicografía bilingüe y plurilingüe del español / coord. por Manuel Bruña Cuevas), págs. 299-318
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo estudiamos el desarrollo de la lexicografía inglesa de los siglos XVI y XVII y su relación con la española, francesa e italiana, especialmente con la primera. Hemos tomado los diccionarios políglotos de James Howell porque son un buen ejemplo de cómo se confeccionaban los diccionarios de entonces, a veces partiendo de diccionarios bilingües. Consideramos que su Lexicon Tetraglotton hay que tomarlo con cautela porque quizá no introduzca muchas voces nuevas;

      pero su Nomenclatura es un diccionario que merece la atención de los amantes de la lexicografía.

    • English

      In this article we study the development of English lexicography in the 16th and 17th centuries and its relation with Spanish, French and Italian, especially the former. I have taken as an example James Howell�s multilingual dictionaries because they are a good example of how these dictionaries were made out, sometimes taking bilingual dictionaries as the starting point. I consider that his Lexicon Tetraglotton must be taken with caution because his contribution with new words is not important; but his Nomenclature is a dictionary that deserves the attention of lexicographers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno