Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Metodología para la narrativa de traducciones censuradas inglés-español: análisis del Corpus 0 TRACEni (1962-1969)

  • Autores: Marta Rioja Barrocal
  • Localización: Estudios humanísticos. Filología, ISSN-e 2444-023X, ISSN 0213-1382, Nº 29, 2007, págs. 317-339
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo pretende cumplir dos objetivos; primeramente describir la metodología adecuada para desarrollar un trabajo descriptivo utilizando los corpus textuales como herramienta de trabajo, a la par que poner de manifiesto los resultados más relevantes obtenidos de un análisis estadístico del Corpus 0 TRACEni (1962-1969), constituido por textos narrativos condicionados por la censura franquista. Para su consecución se tienen presente los Estudios Descriptivos de Traducción, sin perder de vista en un futuro próximo la transición metodológica de construcción de los Corpus 1 y 2, que permitirán obtener datos fiables para llegar al establecimiento de regularidades en el comportamiento traductor. Será entonces el momento de formular normas válidas en este campo de estudio tan interdisciplinar.

    • English

      This paper aims to fulfil two main objectives; firstly the description of a suitable methodology to develop a descriptive study using textual corpora as a tool, as well as giving account of the most relevant results obtained from a statistical analysis of Corpus 0 TRACEni (1962-1969), consisting of narrative texts under the censorship constraint. Descriptive Translation Studies remain at the background. In the near future the methodological transition of Corpus 1 and 2 is in mind. The consequent empirical data will allow us to establish regularities in the translating behaviour and it will be the time to formulate valid norms for this interdisciplinary field of study.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno