Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de textos informativos del castellano al árabe: una propuesta de análisis sociolingüístico

Adil Moustaoui

  • español

    El objetivo de esta comunicación es llevar a cabo un análisis sociolingüístico de folletos traducidos al árabe para la administración pública en España. Para ello, presentaremos el contexto de la traducción social de folletos en España. Después, procederemos, dentro del análisis, a presentar, en primer lugar, nuestro marco teórico que define la noción de contexto y elementos extralingüísticos en el proceso de traducción. Y en segundo lugar, analizaremos algunos ejemplos de folletos en árabe. En dicho análisis, haremos hincapié en dos aspectos de la dimensión comunicativa del contexto, esto es, la variación lingüística y el perfil sociolingüístico del receptor de la traducción. Por último, ofreceremos una serie de conclusiones, en términos macro y micro sociolingüísticos, relacionados con la traducción social de folletos para la comunidad arabófona en España, especialmente para el colectivo marroquí

  • English

    : the aim of this paper is to carry a sociolinguistic analysis of some "brochures" translated into Arab by the Spanish public administration. In order to do it, firstly, we will proceed to explore the social context of brochures¿ translation process. Secondly, we will introduce our theoretical frame within the analysis wish defines the notion of context and extra-linguistics elements in the translation process. Thirdly, we will pay closer attention to some aspects of the communicative dimension of context: the linguistic variation and the sociolinguistic profile of the translation's target reader. Finally, we will offer general conclusions, both in micro and macrosociolinguistic terms, relating the social translation of brochures for the Arab-speaking community in Spain, especially those directed to the Moroccan immigrant population.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus