Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fraseologismos en la explicación de una teoría de la medicina tradicional china

René Lorenzi Zanoletty

  • español

    En esta comunicación abordamos el empleo de unidades fraseológicas (UF) en un texto que trata sobre Medicina Tradicional China (MTC). Más precisamente, nos ocupamos de los fraseologismos a los que, a modo de introducción a la teoría de la MTC denominada 'teoría de las Cinco Fases', recurrieron las autoras de la guía de salud 'Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen'. Con el fin de familiarizar a los receptores de la obra con esta teoría, las autoras emplean UF como ejemplos de expresiones que contienen alguno de los cinco "elementos" de la mencionada teoría o alguna expresión que denotara alguna de sus cualidades. La dificultad a la hora de traducir estas UF estribaba no sólo en los pasos previos a su traducción (identificación y contrastación de fraseologismos recurriendo a distintos diccionarios monolingües y bilingües), sino también en trasladar, en la medida de lo posible, la intención de las autoras de familiarizar a los receptores del texto con los elementos esenciales que sustentan la 'teoría de las Cinco Fases'. A esto hay que sumar la dificultad añadida de tener que emplear, al igual que se hiciera en el texto original, una expresión fraseológica que permitiera estructurar un discurso lógico en la lengua meta y que a la vez contuviera una palabra para designar explícita o implícitamente al "elemento" correspondiente de la 'teoría de las Cinco Fases'; como se da el caso en el siguiente ejemplo: "Stehen Sie mit beiden Beinen auf der Erde, fühlen Sie sich fest verwurzelt, oder verlieren Sie manchmal den Boden unter den Füßen?" Pretendemos exponer aquí los pasos que hemos dado para verter estas UF al español, y explicar los motivos que nos llevaron a optar por determinadas soluciones traductológicas.

  • English

    : In this communication we approach the use of phraseological units in a text about Traditional Chinese Medicine (TCM). More specifically, we deal with phraseologisms which are used in an introductory way by the authors of the health guide entitled 'Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen'. Iin order to familiarize the receptors of the text with the theory of TCM named 'theory of Five Phases' the authors use phraseological units as examples of expressions that contain a word to designate the corresponding "element" of the before mentioned theory, or some expression that denotes some of its qualities. The difficulty at the time of translating these phraseological units lies not only in the previous steps to its translation (identification and contrast of phraseologisms resorting to different monolingual and bilingual dictionaries), but also in transferring, as far as possible, the intention of the authors of the original text to familiarize the receptors of the text with the essential elements that sustain the 'theory of Five Phases'. Furthermore, there was the added difficulty of having to use, as was done in the original text, a phraseological expression that allows to structure a logical discourse in the target language and that also contained a word to designate either explicitly or implicitly the respective"element" of the 'the theory of Five Phases', or some expression that denotes some of its qualities; as was the case in the following example:"Stehen Sie mit beiden Beinen auf der Erde, fühlen Sie sich fest verwurzelt, oder verlieren Sie manchmal den Boden unter den Füßen?". We try to expose here the steps taken to render these phraseological units into spanish, and to explain the reasons that led to us to choose specific translation solutions. Volver a comunicaciones LORENZI ZANOLETTY, René, "Fraseologismos en la explicación de una teoría de la medicina tradicional china" Interlingüística, ISSN 1134-8941, nº 17, 2007, pp. 640-647 64


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus