El autor de este artículo trata de mostrar los diversos expedientes que emplearon los traductores de las versiones latinas de la Biblia para adaptar determinados fonemas del hebreo que no existían en latín. También estudia la reorganización morfológica que tuvo lugar en el seno de la Onomástica, dado que el hebreo había perdido sus desinencias casuales. Para ilustrar estos puntos se han seleccionado las versiones latinas del libro de Rut.
The author of this paper tries to display the several expediente which the translators of the Latin versions of the Bible used to adapt certain hebrew phonemes non-existent in Latin. It is alto studied the morphological reorganization in the proper names because Hebrew has lost the case endings. To show these items we have choteo the Latin versions of the Book of Ruth.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados