Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de How can Semantics work to help Translation

Ke Wen-li

  • This paper attempts to probe into some aspects of semantic studies which may be of help to the understanding, explaining, and solution of some of the problems in translation. In the first part "Sense and reference," the author states the relationship between sense and reference, and points out that failure to understand this and to make a distinction between them can lead to paradoxes and mistakes in translation.

    In the second part "Hyponymy," the author, through examples and diagrams, ex-plains the implication of hyponymy, and proves that a better knowledge of hyponomy is not only important in language acquisition but also quite helpful to the translator. Examples are given to show how the knowledge of hyponymy can be applied to translation.

    In the third part "Changes of meaning," the author discusses how Bloomfield, and Baugh and Cable classified types of changes of meaning, and points out if insufficient attention is paid to the change of meaning, a translator can hardly avoid falling into error in translating.

    In the fourth part "Context," the author discusses how different scholars treated context in different ways and makes it clear that context is very important in correctly understanding the original text. Without contextual knowledge and information, a transla-tor is sure to make mistakes. Examples are given to show how anomalous or deviant sentences can be understood and translated with the help of context.

    After discussion of the four aspects, the author comes to the conclusion that for a satisfying translation, it is particularly necessary and helpful for a translator to have some idea of the relationship between semantics and translation and to have some general knowledge of semantics = Cet article tente de sonder certains aspects d'études sémantiques, qui peuvent étre utiles pour la compréhension, 1'explication et la solution de certains problémes de traduction.

    Dans la premiére partie "sens et référence", 1'auteur présente la relation entre le sens et la référence, et souligne que 1'incompréhension de ce qui précéde et le fait d'établir une distinction entre eux peut mener á des paradoxes et des erreurs de traduction.

    Dans la seconde partie "hyponymie", 1'auteur au moyen d'exemples et de diagram-mes explique 1'implication de 1'hyponymie, et prouve qu'une meilleure connaissance de 1'hyponymie n'est pas seulement importante pour 1'acquisition d'une langue, mais est aussi trés utile pour le traducteur. Des exemples sont présentés pour montrer comment la connaissance de 1'hyponymie peut étre appliquée á la traduction.

    Dans la troisiéme partie "changements de signification", 1' auteur discute de la faqon dont Bloomfield, Baugh et Cable ont classé les types de changements de signification et insiste sur le fait que si trop peu d'attention est accordée aux changements de significa-tion, un traducteur peut difficilement éviter des erreurs de traduction.

    Dans la quatriéme partie "contexte", 1'auteur discute de la fagon dont différents spécialistes ont traité le contexte de diverses maniéres et souligne que le contexte est trés important pour une compréhension correcte du texte original. Sans connaissance et 1'information du contexte, un traducteur est certain de commettre des erreurs. Des exemples sont présentés prouvant comment des phrases anormales ou déviantes peuvent étre comprises et traduites gráce au contexte.

    Aprés une discussion de ces quatre aspects, 1'auteur conclut que pour une traduction satisfaisante, il est particuliérement nécessaire et utile pour un traducteur d'avoir une certaine idée de la relation entre la sémantique et la traduction et d'avoir une connaissance générale de la sémantique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus