Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


He tejido mi rey (Sl 2,6), la importancia del contexto

  • Autores: Lourdes García Ureña
  • Localización: Estudios bíblicos, ISSN 0014-1437, Vol. 62, Cuaderno 2, 2004, págs. 171-184
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El verbo nsk presenta un problema de orden semántico en SI 2,6, pues ha recibido distintas traducciones: ungir, constituir, consagrar. San Jerónimo propone una interpretación sorprendente en al Psalterium iuxta Hebraeos: orditus sum, he tejido, Surge así la pregunta de cuál es el sentido del verbo nsk en SI 2,6. Para determinarlo, será preciso: 1) estudiar cuál es el contexto en el que aparece al verbo nsk, 2) examinar el uso que se hace del verbo nsk en TM y en los textos de Qumrám; 3) a la luz da los resultados obtenidos, retomar el contexto para ver cuál es el significado que se adecúa al Salmo. El estudio realizado muestra, por una parte, que al sentido del verbo nsk debe mantener la ambigüedad creada por la ironía dramática; por otra, que el verbo nsk posea dos raíces distintas: nsk 1: verter, derramar, empleado en el contexto del culto con sentido literal; nsk II: tejer, usado en contextos diversos con sentido metafórico; concretamente, en la literatura sapiencial, nsk II se usa en el contexto de la gestación, del parto, expresando que Dios interviene en la gestación del embrión tejiéndolo/formándolo desde dentro. Si se aplica esta sentido a SI 2,6, se mantiene la ambigüedad que el texto requiera: Yo he tejido mi rey (SI 2,6), ya que muestra una parte de verdad a los reyes de la tierra y deja otra en oculto. Por tanto, se puade concluir, que San Jerónimo traducía bien al verbo nsk en su Psalterium iuxta Hebraeos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno