Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Negro spirituals en version française: Appropriation ou acculturation?

  • Autores: Lucile Desblache
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 5, 2000, págs. 111-121
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Cet article considére la traduction des negro spirituals en langue française depuis le début du XXe siècle. Il s'agit non seulement de répertorier les traductions les plus intéressantes publiées, mais également de soulever les différences entre les cultures musicales d'expression francophone et anglophone. De plus, il y est montré comment la traduction de ce corpus "acculturé" par essence s'apparente plus à un processus de transformation que de transfert linguistique. Trois exemples révélateurs ont été sélectionnés: celui de Julien Tiersot (dont les Chansons Nègres de 1933 restent un des recueils les plus importants de spirituals francisés), celui de Francis Salabert (dont la parution de Les plus Célèbres negro spirituals en 1945 coincide à un intérêt nouveau pour la culture américaine), et enfin celui de Marguerite Yourcenar, qui a tenté de réinventé les textes en les dissociant de leur contenu musical


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno