La traducción no es únicamente una cuestión de transferencia de datos lingüísticos y culturales de una lengua a otra. Existen otra serie de aspectos, normalmente soslayados por el traductor, que determinan la fiabilidad del texto traducido y su fidelidad al original. Uno de estos aspectos, que presentamos en este artículo, es la fuerza ilocucionaria, concepto pragmático centrado en la escurridiza noción de la intencionalidad del emisor o escritor. Tras una introducción teórica de la cuestión, presentamos una serie de textos a los que aplicamos diferentes soluciones traductivas desde la perspectiva de la intención como eje de nuestro análisis
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados