Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Salomón Usque, traductor de Petrarca

  • Autores: Jordi Canals
  • Localización: Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda, ISSN 0925-8620, Nº. 28, 2005 (Ejemplar dedicado a: Fronteras e interculturalidad entre los sefardíes occidentales / coord. por Paloma Díaz Mas, Harm den Boer), ISBN 978-94-012-0250-3, págs. 35-43
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En 1567 se publicó en Venecia la más antigua versión castellana de la primera parte del Canzoniere de Petrarca. El autor de esta traducción fue un sefardí: Salomón Usque, perteneciente a una familia de judíos nuevos portugueses asentados en Italia. En este artículo se traza un perfil biográfico de Usque; se enumeran sus obras de creación literaria en italiano (varios poemas de circunstancias y una obra drámatica, L'Ester, probablemente compuesta para representarse con motivo de la festividad judía de Purim); y, por último, se analizan algunas de las técnicas de traducción que aplicó a su versión del cancionero de Petrarca, en la que se trasluce la influencia de Garcilaso.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno