Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The Reeve's Tale: traducción e imposibles

  • Autores: Isabel de la Cruz Cabanillas
  • Localización: RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 3, 2004, págs. 41-62
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Chaucer es el primer escritor británico que intentó reproducir en un mismo relato dos variedades de inglés diferentes: la suya propia y la del dialecto norteño de inglés medio. Este intento lo encontramos en el habla de dos personajes de ¿The Reeve¿s Tale¿, Aleyn y John. Al caracterizarlos como hablantes de la variedad del norte, serán sujetos de escarnio por parte de los hablantes del sur de Inglaterra. En este artículo trataremos algunos de los puntos controvertidos referidos a la traducción de este rasgo específico y otros, como es la traducción del verso y el hecho de que se trate de un texto histórico. Todos estos factores hacen que el traductor encuentre dificultades a la hora de elegir la variedad de español a la que debe traducir.

    • English

      Chaucer was the first English writer who tried to reproduce two different varieties of English in the same tale: his own and the Middle English Northern dialect. This attempt is found in the speech of two of his characters in ¿The Reeve¿s Tale¿: Aleyn and John. By characterising them as northern speakers they would be subject to scorn on the part of the speakers of the South of England. In this paper we will discuss some of the controversial points regarding the rendering of this specific feature and others, like the translation of poetry and the fact that it is a historical text which makes it difficult to find the exact Spanish variety to which it should be translated.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno