O sistema galego tivo que recorrer ó longo deste século un esforzado camiño na consolidación do seu status como sistema independente. Na "reconstrucción" dunha identidade cultural, lingüística e literaria como a galega, minoritaria e moitas veces perseguida, as traduccións xogaron un papel exemplar tanto no plano ideolóxico como no que atinxe meramente á fixación da lingua, ou ó seu funcionamento como sistema autónomo e demarcado. No presente artigo, seguindo o modelo das traduccións do alemán, preténdese tirar algunhas conclusións sobre os diferentes niveis funcionais das importacións doutros sistemas, así como da súa incidencia efectiva no sistema autóctono e na construcción da súa identidade.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados