Neste artigo póñense de manifesto os puntos máis innovadores e decisivos da teoría de Mokienko presentes no seu volume Fraseoloxía Eslava (1980/1989), traducido en 2000 por E. Guerbek. Entre eles está o valor que se lle concede ó significado literal dos lexemas integrantes do fraseoloxismo e en xeral á forma interna deste, a transcendencia de incluír dialectalismos como obxecto de estudo, o papel crucial da perspectiva diacrónica e a análise das variantes fraseolóxicas. Así mesmo, analízase a transcendencia que tivo a teoría da modelabilidade semántico-estrutural de Mokienko nopanorama da investigación europea e faise un breve comentario á tradución realizada para o galego.
This article presents the most innovative and conclusive items of Mokienko’s theory, contained in his work Fraseoloxía Eslava (1980/1989), translated in 2000 by E. Guerbek. Some of them are: the importance granted to the literal meaning of the constituent lexems of an idiom as well as to its inner form as a whole, the transcendency entailed in including dialectalisms as an object of study, the crucial role of the diachronic perspective and the analysis of idiomatic variants. Also, an analysis is made on how important Mokienko’s theory of semantic-structural modelability was in the panorama of European research, as well as a brief comment on its translation into Galician
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados