págs. 2-4
págs. 5-8
A utopia da tradução em Austerlitz: uma obra entre três linguagens
págs. 14-36
págs. 37-49
Fotografie, Aura, Übertragung: Von Walter Benjamin Zu Thomas Struth, Gregory Crewdson Und Carlos Goldgrub
págs. 50-81
págs. 82-94
págs. 95-110
págs. 111-121
A língua de Hércules: força e eloquência no Brasil do século XVI
págs. 122-144
págs. 145-159
A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional
págs. 160-181
págs. 182-197
págs. 198-211
Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa
págs. 212-222
Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução
págs. 223-234
págs. 235-250
págs. 251-261
Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global
págs. 262-276
págs. 277-298
Gramática e cultura contrastiva: a alternância das formas verbais na interação tempo, modo, aspecto em estudos de tradução
págs. 299-315
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados