Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La Traducció de la interculturalitat anàlisi dels elements interculturals a Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus /

  • Autores: Jesús Sayols Lara
  • Directores de la Tesis: Seán Golden (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat Autònoma de Barcelona ( España ) en 2010
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Marisa Presas (presid.), Carles Prado Fonts (secret.), Manuel Ollé Rodríguez (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en:  DDD  TESEO 
  • Resumen
    • En el campo de los estudios de la traducción es común la distinción entre el código lingüístico -el texto- y los elementos culturales que aparecen en dicho texto. El problema, pues, ha sido fundamentalmente hallar la forma lingüística más adecuada (préstamos, calcos, amplificaciones) de transferir estos elementos para que el lector comprenda el texto en toda su dimensión. Como consecuencia, ha sido preciso catalogar de manera inequívoca todos estos elementos en función de diferentes categorías. Sin embargo, nadie nunca se ha planteado el porque de dicha distinción, ni tampoco si es precisa científicamente, ni las consecuencias que conlleva. La investigación llevada a cabo, basada en un enfoque teórico, la traducción como punto de partida, que intenta ir más allá de las teorías de la traducción comúnmente aceptadas, se centra en la novela escrita por Qian Zhongshu, Weicheng, y sus traducciones al castellano y al inglés. Los objetivos de la investigación son, en primer lugar, poner en tela de juicio la distinción tradicional anteriormente reflejada y, en segundo lugar, aportar nuevos instrumentos de análisis para concebir la traducción en toda su magnitud. Para alcanzar dichos objetivos se ha limitado el objeto de análisis a una serie de elementos procedentes de conocimientos y tradiciones literarias del entorno cultural euroamericano que el autor introduce sistemáticamente en la novela con una intención determinada. Así, del análisis de estos elementos, denominados 'elementos interculturales', cuyo ejemplo más significativo es, sin lugar a dudas, el concepto que da título a la novela, 'weicheng', se obtienen una serie de resultados que permiten concebir la traducción no como un mero instrumento de conmutación lingüística, ni como un simple medio para adquirir conocimientos sobre una cultura determinada, sino como una compleja y potente herramienta de globalización literaria e intercultural.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno