Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La literatura devocional española en Italia: estudio de sus traducciones

Giuseppe Carlo Marino

  • Uno de los aspectos sustanciales de las conexiones que tuvieron España e Italia en los Siglos de Oro fue la de compartir una misma cosmovisión cristiano-católica con la que el cristiano, de ambos países y durante esta época, percibió el mundo a través de la mirada «religiosa» y en una relación interactiva entre la misma persona, el mundo y Dios.

    Los autores espirituales más devotos de este sistema, en particular el de la península ibérica, elaboraron doctrinas espirituales, intelectuales y éticas que circularon y se difundieron entre las dos penínsulas mediante la creación de traducciones. Un fragmento de esta trasmisión de la religiosidad católica se halló en la literatura devocional española, género todavía poco definido y estudiado, que desde siempre se adhirió a los gestos menudos de la vida cotidiana del cristiano. Este género, que incluyó obras de diversa índole y cuyo propóstito fue el de facilitar al hombre a vivir y obrar bien, se traspasó al vulgar toscano, idioma que durante este periodo suplantó al latín, introduciendo conceptos nuevos y con el fin de apoyar la Reforma religiosa a partir del Concilio de Trento.

    Con la finalidad de estudiar la influencia que estas obras castellanas tuvieron gracias a la traducción en todo el contexto italiano ¿a finales del Cinquecento y a principios del Seicento¿ se orientó la presente investigación al estudio de la crítica de la traducción antigua. El proyecto estuvo enmarcado, concretamente, en la vida y obra de Giulio Zanchini, prolífico traductor toscano, y en sus traducciones al italiano que compuso de escritos de autores como Teresa de Jesús, fray Luis de León y fray Luis de Granada, y que resultaron entre las primeras composiciones en italiano. Parte del desarrollo expuesto se basa en el estudio combinado sobre la difusión histórica que han tenido algunos de los ejemplares en ambas lenguas, así como, del cotejo de una selección de obras del mismo traductor, entre la original española y la versión en la lengua de llegada, que se adscribió a la estilística comparada.

    De esta manera, se contribuyó a llenar un vacio histórico constituido por la crítica de la traducción antigua que todavía necesita ser estudiada por completo. En última instancia, con cada una de las aportaciones producidas por los espirituales españoles traducidos por Zanchini ¿que van desde la introducción de la oración metódica, la hagiografía, hasta la crítica de las comedias lascivas pasando por otras nociones¿; se pudo concluir marcando las condiciones generales de la literatura devocional.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus