Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hermes and hang gliding: ha corpus-based study of spoken english by the multicultural members of the international hang gliding community

  • Autores: Claudia Mejía de la Pava
  • Directores de la Tesis: Daniel Peter Linder Molin (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Salamanca ( España ) en 2024
  • Idioma: inglés
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Marcos Rodríguez Espinosa (presid.), María Ángeles Recio Ariza (secret.), Carmen Acuña Partal (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Ciencias Sociales por la Universidad de Salamanca
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la comunidad internacional del ala delta, es posible encontrar atletas de múltiples nacionalidades, con diferentes orígenes y antecedentes lingüísticos y culturales, de varias edades y niveles de educación quienes están vinculados por la práctica compartida del deporte y la pasión por el mismo. La mayoría de sus miembros son hablantes de inglés como segunda lengua, quienes exhiben diferentes grados de dominio y utilizan este idioma como una lingua franca dentro de esta comunidad específica. Su comunicación engloba una variedad de géneros, desde intercambios oficiales durante eventos competitivos hasta interacciones con colegas pilotos, además de cubrir temas tales como técnicas de vuelo, destrezas, experiencias y vivencias. Por medio de este proyecto, la investigadora toma la oportunidad de estudiar el lenguaje oral producido por este grupo a través de un corpus especializado compilado sirviéndose de las grabaciones –posteriormente transcritas en formato digital– de una serie de entrevistas estructuradas realizadas con una muestra de población de este grupo. Buscando rasgos sintácticos y semánticos de la variedad no-nativa del inglés para fines específicos (ESP – sigla en inglés), así como terminología especializada y otros atributos de su discurso, podemos detectar ambos tipos de elementos que caracterizan y distinguen las variedades del lenguaje inglés no-nativo de acuerdo con los idiomas maternos de los participantes de la comunidad internacional de ala delta y, de mismo modo, aquellos elementos que pueden ser indicadores de una identidad compartida, de hablantes no-nativos integrantes en esta comunidad que emplea el inglés, la cual entrelaza esta amplia parte del grupo con sus miembros anglófonos. Casos de alteraciones en el uso de léxico o terminología especializada, tales como el uso de “airborned” en vez de ‘airborne’ (estar en el aire, haber despegado), “go-and-back” en lugar de ‘out-and-return’ (ida y vuelta) o “sustentation” en vez de ‘lift’ (fuerza de sustentación), ilustran varias de las variedades no-nativas al igual que muestran cómo la comunicación con otros hablantes no-nativos, así como con hablantes nativos, puede llevarse a cabo con éxito a través del inglés como lingua franca (ELF – por sus siglas en inglés), no obstante las imperfecciones. El análisis de los resultados obtenidos ayudará a entender mejor la dinámica de la comunicación en esta comunidad al igual que ayudará a complementar bases de datos utilizadas para la enseñanza del inglés y a aportar recursos para la traducción especializada hacia el inglés. Debido a la escasez de publicaciones académicas sobre el uso del inglés para fines específicos en el ámbito especializado de la aviación recreativa y aviación en general, las conclusiones de este estudio son oportunas, relevantes y útiles.

    • English

      Within the international hang gliding community, it is possible to find athletes from a multiplicity of nationalities, cultural and linguistic backgrounds, age groups and education levels that are bound by the shared practice and passion for the sport. Most of its members are speakers of English as a second language, who have different levels of proficiency and use this language, within the specific community, as a lingua franca. Their communication ranges from official exchanges during competitive events to interactions with fellow hang glider pilots covering subjects such as skills, techniques and their experiences. Through this project, the researcher takes the opportunity of studying the spoken language produced by this group through a specialized corpus compiled using recordings of a set of structured interviews conducted with a sample group, then transcribed into written digital form. Looking for the syntactic and semantic features of non-native traits of their varieties of English for Specific Purposes, as well as the specialized terminology and other characteristics of their discourse, we are able to detect both elements that characterize and differentiate the non-native English language varieties according to the native languages of the international hang gliding community participants and also those elements that can be indicators of a shared, non-native speaker identity within the English-speaking community that bonds this large part of the group with the native speakers of English within it. Instances of inaccuracies in the use of specialized lexis and terminology, such as saying airborned instead of airborne go-and-back instead of out-and-return or sustentation instead of lift, exemplify several of the non-native varieties and also show how communication with other non-natives as well as with native speakers can and does take place successfully through English as a lingua franca despite imperfections. The analysis of the results obtained will help better understand the communication dynamics of this community as well as help complement databases used for English teaching and provide resources for specialized translation into English. Because there is a lack of published studies regarding the use of English for Specific Purposes and English as a Lingua Franca within the specialized domain of recreational aviation and aviation in general, the conclusions of this study are timely, relevant and useful.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno