Esta tesis parte de una observación formulada por muchos y muchas discentes, a saber, el desfase entre el francés enseñado en clase de francés como lengua extranjera (FLE) y el francés utilizado diariamente por los nativos. Esta observación plantea la siguiente interrogación: ¿cómo enseñar un francés actual, operativo tanto en la comunicación escrita como en la oral? Para responder a esta pregunta, basamos nuestros análisis en un corpus de literatura contemporánea creado en sinergia con el proyecto europeo Eramus + DECLAME'FLE y en el cual las novelas son escritas por autores y autoras translingües que tienen el español como primera lengua. De hecho, según nuestra hipótesis, la literatura contemporánea constituye para el profesorado y el alumnado un terreno fértil de observación del francés común, especialmente cuando este es una transposición del lenguaje hablado. Por esta razón, nuestro análisis se centra sobre la manera en la cual esos autores y esas autoras representan la lengua hablada en escrito con especial atención a los marcadores discursivos. Esas unidades, usadas tanto en contextos formales como informales con el objetivo de facilitar los intercambios conversacionales, sirven de apoyo a las dinámicas sintácticas y enunciativas en el francés hablado y aun así están ausente de los programas de enseñanza del FLE. Realizamos un análisis lingüístico de tres marcadores discursivos: voilà, c'est que y mais. Voilà es una unidad que no tiene une equivalencia exacta en otras lenguas y puede emplearse como un presentativo, como un marcador discursivo de señalización o un marcador discursivo de interpretación ilocucionaria cuando concluye un proceso, ya sea concreto o cognitivo. C'est que es una locución cuyo empleo pragmático es muy frecuente en las novelas de Alcoba, integradas a nuestro corpus. De hecho, contamos con numerosas apariciones de c'est que como conector textual y unos enunciados en los cuales la locución es un marcador discursivo. A pesar de que estos usos sigan siendo marginales, demuestran que c'est que puede ser un marcador discursivo sin aun haber sido identificado como tal por los científicos. Cuando c'est que es un marcador discursivo, permite al locutor o a la locutora introducir comentarios o explicaciones vinculados con la situación de la enunciación. Mais es considerado uno de los marcadores discursivos más utilizados en francés. Las 12 039 apariciones de la unidad en nuestro corpus apoyan esta declaración. Identificamos tres usos de mais: conector en el ámbito de la frase, conector en el ámbito del texto (conector textual) o marcador discursivo. Como marcador, mais está inducido por una situación extralingüística o introduce un comentario metadiscursivo. En paralelo a este análisis lingüístico, presentamos experimentaciones pedagógicas desarrolladas para profesionales de la enseñanza del FLE, y también para discentes. Los materiales utilizados se conciben a partir de nuestros análisis y pretenden fomentar la enseñanza-aprendizaje de los marcadores discursivos. Estas experimentaciones se llevan a cabo en dos contextos: en clases dedicadas a la enseñanza-aprendizaje de esta noción, pero también a lo largo de proyectos dentro de los cuales los marcadores discursivos constituyen un objetivo lingüístico entre otros más amplios. Para determinar en qué medida nuestras experimentaciones pedagógicas contribuyen a una enseñanza eficaz de la noción de marcador del discurso, interrogamos a los diferentes públicos con los que trabajamos. Los análisis de esos resultados ofrecen pistas prometedoras para la enseñanza de los marcadores discursivos en clase de FLE para contribuir así a la mejora de la competencia comunicativa de los y las discentes. Esta investigación ofrece perspectivas innovadoras para la enseñanza de un francés auténtico y actual a partir de la literatura contemporánea translingüe, una fuente de inspiración y motivación para los y las discentes de FLE.
Notre thèse, intitulée Le style oral dans un corpus de romans contemporains écrits en français par des auteur·e·s hispanophones : analyse et didactisation des marqueurs discursifs, part d’un constat, formulé par de nombreux apprenant·e·s, celui du décalage entre le français enseigné en classe de Français Langue Étrangère (FLE) et celui utilisé au quotidien par les locuteur·rice·s natif·ve·s. Et de fait, ce constat interroge : comment enseigner un français actuel, opérationnel à l’écrit comme à l’oral ?Pour répondre à cette question, nous nous appuyons sur un corpus de littérature contemporaine créé en synergie avec le projet européen Erasmus + DECLAME’FLE et dont les romans sont écrits par des auteur·e·s translingues ayant l’espagnol comme langue première. En effet, selon notre hypothèse, la littérature contemporaine constitue pour les enseignant·e·s et les apprenant·e·s, un terrain d’observation fécond du française ordinaire, notamment lorsqu’elle transpose la langue parlée. C’est pour cette raison que notre analyse se concentre sur la manière dont les auteur·e·s de notre corpus transposent la langue orale à l’écrit en utilisant notamment les marqueurs discursifs. Ces unités, employées dans des contextes formels et informels et facilitant les échanges conversationnels, soutiennent les jeux syntaxiques et énonciatifs dans la langue parlée, et sont pourtant absentes des programmes de FLE...
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados