Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Conocimiento fraseológico y producto fraseográfico

  • Autores: Boonnada Rattana
  • Directores de la Tesis: Manuel Martí Sánchez (dir. tes.), María Eugenia Olimpio de Oliveira Silva (codir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Alcalá ( España ) en 2023
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Ramón González Ruiz (presid.), Ana María Ruiz Martínez (secret.), Penpisa Srivoranart (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como sucede con todas las unidades fraseológicas (UF), el uso de las locuciones verbales aporta mayor naturalidad y fluidez comunicativa al uso de lenguas extranjeras por parte de hablantes no nativos (Szerszunowicz, 2007: 90-91). A pesar de ello, el estudio y la enseñanza de estas unidades en el aula de español como lengua extranjera (ELE) en Tailandia han encontrado bastantes dificultades. Entre ellas, la escasez de materiales pedagógicos adecuados en los que se aborde de forma correcta y apropiada la fraseología española. Dada esta falta de recursos en materia de fraseología, que limita el aprendizaje de los estudiantes, esta tesis doctoral tiene como objetivo esbozar un diccionario de aprendizaje de locuciones verbales en formato digital destinado a los aprendices de ELE de los niveles B1-B2 cuya lengua materna es el tailandés. El diseño de la planta lexicográfica se fundamenta en la noción de monofuncionalidad de la teoría funcional de la lexicografía, mientras que el tratamiento fraseográfico está basado en las consideraciones teóricas y prácticas formuladas desde la fraseografía, la lexicografía pedagógica y la misma teoría funcional.

      La presente tesis se estructura en seis capítulos. En el primero, se ofrece una descripción general de las características de las unidades fraseológicas y, en concreto, de las locuciones verbales del español y del tailandés. El segundo capítulo se centra en la enseñanza-aprendizaje de las UF, enfocando los detalles de la noción de competencia fraseológica, el uso de diccionarios como herramientas pedagógicas de las UF en el aula de ELE y la enseñanza-aprendizaje de la fraseología española en Tailandia. En el tercer capítulo, se exponen las bases teóricas y aplicadas de la propuesta fraseográfica de esta tesis. En el capítulo cuarto se muestran los resultados obtenidos por la primera versión del diccionario, en una puesta a prueba que se ha llevado a cabo para identificar posibles problemas. En el capítulo quinto, dedicado a la presentación de la versión final del diccionario, se explica de forma detallada la configuración de la obra propuesta y el tratamiento dispensado a los veinte artículos lexicográficos que integran el modelo planteado. El sexto y último capítulo recoge las principales conclusiones alcanzadas y los problemas no resueltos, que enlazamos con algunas líneas de investigación futura. El trabajo concluye con las referencias bibliográficas y el anexo donde se presenta la propuesta final del Diccionario de aprendizaje de locuciones verbales español-tailandés (DALVET).

    • English

      As is the case with any other phraseological unit (PU), the use of verbal phrasemes by nonnative speakers conveys a greater naturalness and fluency in communication in foreign languages (Szerszunowicz, 2007: 90-91). However, the teaching and learning of these units in Spanish as a foreign language (ELE) classes in Thailand have encountered considerable difficulties. Among others, there is a lack of suitable educational materials that provide a proper approach to Spanish phraseology. Considering the scarcity of resources on phraseology that limits the development of learners, this doctoral thesis aims to make a model of a learners’ dictionary of verbal phrasemes in a digital format, intended for native Thai speakers who are learners of ELE at B1-B2 levels. The designing of the lexicographical framework is based on the notion of monofunctionality of the Function Theory of Lexicography. The phraseographical treatment, on the other hand, is based on theoretical and practical considerations discussed in the context of Phraseography, Pedagogical Lexicography and Function Theory.

      This doctoral thesis is structured into six chapters. The first one offers a general description of the characteristics of PU, specifically verbal phrasemes in Spanish and Thai. The second chapter focuses on the teaching-learning of the PU, dealing with the details of the notion of phraseological competence, the use of dictionaries as pedagogical tools for the topic of the phraseological units in the ELE classroom, and the teaching and learning of the Spanish phraseology in Thailand. The third chapter presents theoretical and applied bases for the making of the thesis phraseological proposal. The fourth chapter shows the results obtained from the pilot version of the dictionary, in a test carried out to identify any possible problem.

      The fifth chapter presents the final version of the dictionary in detail, focusing on the configuration of the proposal and the treatment given to twenty lexicographical articles that make up this model. The sixth and final chapter gathers the main conclusions and other unresolved issues which give rise to future lines of investigation. This work concludes with the bibliographic references and an appendix containing the proposal of a learners’ dictionary of verbal phrasemes Spanish-Thai (DALVET) in its final form.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno