Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La calidad en el proceso de traducción ES>FR: estudio traductológico de la información web institucional sobre fiestas de Semana Santa de interés turístico internacional

  • Autores: María-Nieves Fluet-Sánchez
  • Directores de la Tesis: Juan Ramón Goberna Falque (dir. tes.), Esperanza Alarcón Navío (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Murcia ( España ) en 2022
  • Idioma: español
  • Número de páginas: 620
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Rafael Guzmán Tirado (presid.), Purificación Meseguer Cutillas (secret.), Stéphane Patin (voc.)
  • Programa de doctorado: Programa de Doctorado en Artes y Humanidades: Bellas Artes, Literatura, Teología, Traducción e Interpretación y Lingüística General e Inglesa por la Universidad de Murcia
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGITUM
  • Resumen
    • español

      Los festejos, los actos multitudinarios y las celebraciones son inherentes a la cultura española y suponen un reflejo de sus costumbres. Este hecho, entre otros, ha provocado que muchos de esos festejos hayan traspasado las fronteras y hayan obtenido la declaración de Fiesta de Interés Turístico Internacional. La presente investigación se centra en la información traducida al francés sobre la Semana Santa que ofrecen las páginas webs de las oficinas de turismo cuya localidad tiene declarada dicha fiesta de Interés Turístico Internacional. El propósito por el que se ha concebido este estudio se resume en un objetivo principal y en tres objetivos secundarios. El objetivo principal es averiguar si la información sobre la Semana Santa que figura en la página web de las oficinas de turismo cuyas localidades tienen declaradas las fiestas de Semana Santa de Interés Turístico Internacional está traducida al francés, así como analizar la calidad de dichas traducciones a esta lengua. De este objetivo principal se desprenden tres objetivos secundarios que guardan relación con él. El primer objetivo secundario consiste en averiguar cuáles son las principales técnicas empleadas en las traducciones al francés de los culturemas relativos a la Semana Santa que aparecen en las mencionadas páginas web. El segundo objetivo secundario pretende conocer al responsable de las traducciones; es decir, si se trata de un traductor profesional, un empleado de la oficina de turismo, una persona nativa, una persona de confianza con conocimiento de idiomas o un traductor automático. El tercer objetivo secundario se basa en conocer las fuentes de información que consultan los turistas franceses (por ser los destinatarios de nuestro estudio) antes de emprender su viaje a España y durante su estancia en el lugar, así como el grado de satisfacción respecto a la información recibida por parte de las oficinas de turismo. Además, sabremos cuántos de los encuestados han viajado a España durante el periodo de la Semana Santa. Este cuestionario solo se centrará en los turistas franceses que ya hayan visitado España, por ser uno de los tres primeros países de procedencia de los turistas que más visitan dicho país. En cuanto a la metodología empleada para la consecución de los objetivos, se basa en un modelo mixto; a saber, está representada tanto por un diseño cuantitativo como por un diseño cualitativo. Los instrumentos de investigación elegidos para llevar a cabo nuestro estudio son el corpus, el informe y el cuestionario. A la luz de los resultados obtenidos, descubrimos que la mayoría de las webs de las oficinas de turismo objeto de nuestro estudio cuentan con una traducción al francés. En lo concerniente a la calidad de dichas traducciones, de manera general, se puede considerar como media; es decir, la información en francés es comprensible en su conjunto, pero la lectura no resulta del todo fluida y presenta errores, así como inadecuaciones en el tratamiento de un referente cultural. En cuanto a las técnicas de traducción, las más empleadas en la traducción de culturemas de tipo religioso son el equivalente, seguido del préstamo. Por otro lado, observamos que las oficinas de turismo recurren, mayoritariamente, a los servicios de traductores profesionales. Respecto a los turistas franceses, averiguamos que hacen un mayor uso presencial de las oficinas de turismo que en línea. Asimismo, la mayoría quedó satisfecha con la información que recibió por parte de las oficinas de turismo, en lo referido a calidad y cantidad, y pocos son los que visitan España durante la Semana Santa, debido a que no disponen de días suficientes durante ese periodo y no tienen una motivación religiosa, sino cultural y de turismo de sol y playa.

    • English

      Festivities, mass events and celebrations are inherent to Spanish culture and are a reflection of its customs. This fact, among others, has caused that many of these celebrations have crossed our borders and have obtained the declaration of Festivity of International Tourist Interest. The present research is focused on the information translated into French about the Holy Week that the web pages of the tourist offices offer in those cities where this festivity has been declared of International Tourist Interest. The purpose this study has been conceived for is summarized in one main objective and three secondary objectives. The main objective is to find out if the information on Easter Week shown on the web page of the tourist offices in cities where the festivities of Easter Week have been declared of International Tourist Interest is translated into French, as well as to analyse the quality of these translations into that language. Three secondary objectives that are related to this main objective can be derived from this primary one. The first secondary objective consists of finding out which are the key techniques used in the translations into French of the culturemes relative to the Holy Week that appear in the mentioned web pages. The second secondary objective is to find out who is responsible for the translations, i.e., whether it is a professional translator, an employee of the tourist office, a native speaker, a trustworthy person with knowledge of languages or an automatic translator. The third secondary objective is based on knowing the sources of information consulted by French tourists (being those the target of our study) before embarking on their trip to Spain and during their stay in the place, as well as the degree of satisfaction with the information received from the tourist offices. In addition, we will get to know how many of the respondents have visited Spain during the Easter period. This questionnaire will only focus on French tourists who have already visited Spain, as it is one of the first three countries of origin for the tourists who visit Spain the most. As for the methodology used to achieve the objectives, it is based on a mixed model; namely, it is represented by both a quantitative design and a qualitative design. The research instruments chosen to carry out our study are the academic literature corpus, the report and the questionnaire. In the light of the obtained results, we found that most of the websites of the tourist offices under study have a French translation. As far as the quality of these translations is concerned, it can generally be considered as average, i.e., the information in French is comprehensible as a whole, but the reading is not entirely fluent and some mistakes can be found, as well as inadequacies in the treatment of a cultural reference. With regard to translation techniques, the most commonly used in the translation of religious culturemes are the equivalent, followed by the loanword. On the other hand, we note that tourist offices mainly use the services of professional translators. Concerning the French tourists, we found that they made more use of tourist offices in person than online. Likewise, most of them were satisfied with the information they received from the tourist offices, in terms of quality and quantity, and few are those who visit Spain during Holy Week, due to the fact that they do not have enough days during that period and do not have a religious motivation, but instead a cultural and sun and beach tourism one.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno