Aunque Juan Ramón Jiménez es uno de los mejores escritores españoles, cuyas obras Platero y yo, Historias y cuentos y Españoles de tres mundos han sido objeto de traducción en China, la mayor parte de su poesía es prácticamente desconocida entre los lectores chinos, pues solo contamos con poemas sueltos en distintas antologías. Esta tesis doctoral pretende contribuir a rellenar este vacío proponiendo una traducción de su obra Diario de un poeta recién casado. Esta traducción es, al mismo tiempo, una edición crítica (anotada) que toma en cuenta la cultura de los receptores de la lengua meta. Con ello se busca facilitar el acceso a esta obra a los investigadores chinos en el campo de la literatura y contribuir a la promoción de la comunicación cultural y literaria entre el mundo chino y español.
Una tesis de estas características, supone trabajar en la intersección entre diversos campos: la lingüística, la historia literaria y los estudios traductológicos. Desde un punto de vista de los dos primeros campos, el lingüístico y el literario, se ponen de manifiesto las principales dificultades que plantea la traducción entre dos idiomas tan alejados entre sí como el español y el chino y se hace un estudio contrastivo de los usos poéticos a partir de las tradiciones métricas y retóricas en que ambas lenguas se inscriben. Desde un punto de vista traductológico, se ofrece una justificación del modelo adoptado para llevar a cabo la versión al chino del libro original; asimismo se exponen las dificultades encontradas a lo largo del trabajo y las decisiones que ha sido necesario tomar para resolverlas.
En tal sentido, la presente tesis se divide en dos partes principales:
1. PRIMERA PARTE Estructuras lingüísticas y tradiciones poéticas: las dificultades primarias de la traducción La primera está dedicada a las dificultades primarias de la traducción del libro seleccionado y consta de dos capítulos. El primero, de carácter introductorio, presenta un recorrido por las dificultades puramente lingüísticas de la traducción español-chino. Dado que estamos ante dos lenguas que no tienen el mismo origen, se hace necesario poner de manifiesto aquellos aspectos que, ligados a sus estructuras gramaticales, suponen un obstáculo mayor para la reproducción de las ideas transmitidas por el texto original. En el segundo capítulo de esta primera parte, se recogen, desde una perspectiva contrastiva, los rasgos fundamentales de las tradiciones poéticas hispánica y china con el fin de mostrar otras dificultades, en este caso formales, ligadas a los tipos de texto particulares con los que los poetas han trabajado a lo largo del tiempo.
1.1. CAPÍTULO 1 Dificultades de traducción ligadas a la estructura de las lenguas Si cualquier lengua conserva la influencia de su transcurso histórico, mucho más el chino, ya que tiene, como la cultura china misma, que se remonta a más de cinco mil años atrás, una gran antigüedad. El chino es una lengua que perteneciente a la gran familia de las lenguas sinotibetanas, cuyas características más destacables son los tonos, los clasificadores, los radicales y los lexemas monosílabos, etc. Además, estas lenguas comparten unos rasgos gramaticales similares, por ejemplo, el orden fijo de las palabras en cada tipo de oraciones y el uso frecuente de las partículas auxiliares que no poseen ningún significado en sí mismas pero que desempeñan una función sintáctica.
No obstante, el chino que se utiliza en la actualidad, teniendo en cuenta su gran similitud fonética con el dialecto del norte de China, no se ha estandarizado hasta el año 1912, después de la fundación de la República de China y la finalización de la última dinastía. Aunque el nuevo chino estándar se difunde a todos los habitantes a partir de 1912, existen diversos dialectos en distintas regiones y provincias y la mayoría de los cuales se relacionan de forma inherente con el chino antiguo. Todo esto hace que el chino esté lleno de elementos lingüísticos heredados de los usos existentes en el pasado, por ejemplo: el orden y el modo de construir las cláusulas; la costumbre de utilizar pocos caracteres para expresar muchos conceptos e ideas, etc. Si muy a menudo estos usos son léxicos, también contamos con usos gramaticales heredados. Uno de los aspectos más notables al respecto es la flexibilidad de la categoría gramatical, lo que permite utilizar un sustantivo como verbo, o al revés, y también un adjetivo como verbo o sustantivo.
Pero no podemos olvidar que el chino es también una lengua viva. Se sigue hablando en la actualidad y sigue recibiendo influencias diversas. Desde el punto de vista gramatical, se ha hecho cada vez más frecuente, en el chino actual, el uso de frases largas con la ayuda de palabras auxiliares; por ejemplo: las partículas 的, 得 y 地, las tres con función copulativa. Se podría decir, pues, que el chino actual es, gramaticalmente, más complejo de lo que a primera vista podría parecer y su dominio requiere un conocimiento profundo de las distintas etapas de su evolución y sus relaciones lingüísticas en la actualidad.
Es evidente que estamos ante una lengua que no solo tiene un origen distinto al español, sino que, sobre todo, ha evolucionado de una forma muy particular, lo que ha implicado una gramaticalización de la realidad sorprendente para los hispanohablantes que se acercan a ella en un primer momento. Conocer bien las semejanzas y diferencias que presenta la estructura de las dos lenguas es una “conditio sine qua non” para plantearse la posibilidad de traducir un texto, sea este el que sea, desde una lengua fuente como el español a una lengua meta como el chino.
Por todo lo dicho, en este capítulo, y teniendo en cuenta las grandes diferencias estructurales que afectan al español y al chino, se hace un recorrido por los principales aspectos gramaticales con repercusión traductológica. No se trata, pues, de mostrar todas las diferencias existentes entre las dos lenguas, sino de seleccionar y destacar aquellos aspectos más problemáticos a los que el traductor debe enfrentarse a la hora de llevar a cabo su tarea.
1.2. CAPÍTULO 2 Dificultades ligadas a las tradiciones poéticas española y china Hacer una traducción poética del español al chino supone conocer los aspectos formales que presentan los textos poéticos en ambas lenguas. Las tradiciones poéticas entre lenguas pueden hallarse más o menos cercanas o lejanas, lo que afecta al tipo de decisiones que como traductores hemos de tomar cuando queremos ofrecer un equivalente de un poema en otro idioma. En este capítulo, pues, se presentan, desde una perspectiva genérica, las tradiciones poéticas chinas e hispánicas con el fin de conocer las principales similitudes y diferencias de ellas. Para poder hacer una comparación, es necesario comprender los conceptos básicos sobre la poesía en estas dos áreas culturales (China y el mundo hispanohablante). Es decir, hemos de conocer qué se entiende por poesía en ambos países y cómo se ha manifestado esta formalmente. Ello nos permitirá analizar y valorar con mayor rigor, en un capítulo posterior, las decisiones que han podido tomar los traductores chinos a la hora de verter a su lengua aquellos poemas de Juan Ramón Jiménez que han seleccionado para sus publicaciones.
2. SEGUNDA PARTE Traducción al chino de Diario de un poeta recién casado La segunda parte está dedicada, propiamente, a la traducción de Diario de un poeta recién casado, y se divide en tres capítulos principales. En el primero, se analizan las traducciones chinas de algunos poemas de la obra con el objeto de comprender las soluciones adoptadas por los traductores y de determinar en qué medida resultan adecuadas para una nueva traducción completa del texto. En el segundo capítulo de esta segunda parte, se describe el marco teórico y se ofrece una justificación del modelo traductológico aplicado. Posteriormente se hace un comentario detallado de las dificultades encontradas durante el proceso de traducción. En el tercer y último capítulo, se explican las decisiones tomadas para resolver las dificultades relacionadas con el uso que Juan Ramón Jiménez hace del lenguaje y que no solo tiene en cuenta las cuestiones generales sobre el uso literario de la lengua, sino también otros aspectos, como las vivencias personales del propio poeta y el contexto cultural de fondo.
2.1. CAPÍTULO 1 La traducción de la poesía juanramoniana en China Diario de un poeta recién casado, siendo una de las obras más importantes y conocidas del poeta Juan Ramón Jiménez, nunca ha sido traducida por entero al chino debido a su gran extensión. De hecho, la mayor parte de Diario es prácticamente desconocida entre los lectores chinos y los poemas que se han publicado en chino se encuentran principalmente en tres antologías diferentes:《希梅内斯/萨巴》 (Juan Ramón Jiménez / Umberto Saba) (Lee, 2004), 《遥远的海:黄拉孟・赫美内斯 诗选》(Mar lejano: antología poética de Juan Ramón Jiménez) (Wang, 1969) y《悲哀的咏叹调》(Arias tristes) (Zhao, 1997). En este capítulo, pues, analizaré detenidamente las traducciones de estos poemas. Para ello, es necesario tener en cuenta, en primer lugar, qué estructura presentan los textos de Diario de un poeta recién casado y cómo se distribuyen en el conjunto del libro. No hemos de olvidar que, si un poema es una unidad textual, cada una de estas unidades puede integrarse en unidades mayores que constituyen un libro organizado por el propio poeta.
Aunque para algunos académicos chinos sería suficiente e incluso más apropiado traducir literalmente la poesía contemporánea, ello no es tarea fácil, pues el chino actual todavía es una lengua muy “joven” que sigue desarrollándose y recibiendo la influencia de otras lenguas, sobre todo, las occidentales. Como se pretende revelar en este capítulo, el léxico y la gramática del texto original requieren un proceso de reflexión en su trasvase a la lengua meta y, en muchas ocasiones, una adaptación en la que es inevitable encontrar aspectos más personales relacionados con el origen, la formación e incluso la personalidad del propio traductor.
2.2. CAPÍTULO 2 La traducción de Diario de un poeta recién casado: metodología traductológica y cuestiones lingüísticas y formales Teniendo en cuenta el tipo y el género del texto, así como sus características y significados, se hace necesario seleccionar un método de traducción. En mi traducción de Diario de un poeta recién casado, he llegado a la conclusión de que conviene recurrir a los métodos de la traducción semántica y la traducción comunicativa de Newmark. La complejidad de la tarea no me ha permitido decantarme por un solo método. Como se puede apreciar, pues, me ha parecido más razonable, para llevar a término con éxito mi empresa, combinar dos modelos de traducción. Por un lado, se trata de ser, al máximo, fiel al texto original reproduciendo en la traducción china todo lo que transmite el poeta. Por otro lado, no puede obviarse en ningún caso la estética poética china ni las dificultades de compresión por parte del lector chino.
Después de explicar detalladamente la metodología que se aplica para esta investigación, en este capítulo, se analizan cómo algunas dificultades lingüísticas cruciales se han manifestado en la traducción de Diario y qué métodos he aplicado para solucionarlos. Los puntos que incluyo en esta parte son los más destacables y los más interesantes para el presente proyecto de investigación. Además, se ofrecen unas técnicas para la recreación poética en el texto traducido, dado que este texto traducido al chino es una obra poética y que debería poseer todas las cualidades de la poesía (ej. ritmo, rima, cómputo silábico, lenguaje literario-poético, etc.). Conviene, pues, prestar mucha atención y tratar de recrear los valores del texto original tomando como base las principales características de la tradición poética china.
2.3. CAPÍTULO 3 La traducción de Diario de un poeta recién casado: lengua de Juan Ramón Jiménez y símbolos literarios Durante el proceso de la traducción, he tenido en cuenta el uso del lenguaje en el texto original y, por tanto, he respetado al máximo tanto los símbolos poéticos juanramonianos como la libertad completa del propio poeta. De hecho, con la desaparición de la rima y el metro, la poesía occidental actual tiende a prestar más atención a la emoción que transmite, la sensación que crea y la posible imaginación que ofrece al lector. En este sentido, en la traducción de este género de poesía occidental, hace falta reproducir al máximo todos estos elementos “abstractos” mencionados con el fin de provocar en el lector un sentimiento idéntico al que puede encontrarse en la lectura del texto original.
Además, para poder traducir una obra literaria, es necesario interpretarla en su contexto histórico teniendo en cuenta tanto los símbolos (elementos) significativos así como la propia lengua (peculiar) que emplea y maneja su autor. A lo largo de todo el libro se aprecia una mayor tendencia a un tipo de símbolos abstractos y lenguaje lírico propios del poeta y un modo “peculiar” de manejar la lengua. Como la mayoría de las obras poéticas, la lengua que se emplea en Diario se diferencia de la lengua habitual y cotidiana. En este caso, se aleja aún más de la lengua china utilizada habitualmente por los hablantes. No obstante, hay que tener en cuenta también que lo más importante y fundamental de un texto traducido es tratar de ser “comprensible” estructural y lógicamente. En este capítulo, pues, se explican detenidamente los métodos que he empleado para esta tarea traductológica.
3. ANEXOS Prólogo y traducción de la obra Diario de un poeta recién casado En el anexo 1 se recoge un “prólogo para los lectores chinos”, en ambas lenguas (español y chino), con el que se pretende dar una visión general de la poesía y el estilo poético de Juan Ramón Jiménez, así como aquella información necesaria relacionada con la creación poética de Diario en su contexto histórico, tomando en consideración el desconocimiento general de la figura del poeta en China.
Finalmente, en el anexo 2, se propone una traducción al chino de la obra mencionada, objetivo principal y novedoso de este trabajo, pues se trata de un texto previamente inédito en China. Se llevará a cabo una versión crítica (anotada) que tenga en cuenta las características culturales de los receptores en la nueva lengua meta.
Con esta primera edición de Diario de un poeta recién casado en chino he pretendido también contribuir a despertar un mayor interés por la poesía española en China y fomentar la crítica entre los especialistas en los campos de la lengua, especialmente de la comparación lingüística, de la literatura y de la traducción. Del mismo modo, sería mi deseo que este trabajo sirviera para que un mayor número de traductores y lingüistas pudiera profundizar en el estudio de la traducción poética español-chino y consideraría un éxito que, gracias a ella, algún lector más en China se interesara por la poesía español.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados