Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El lenguaje de the taming of the shrew y problemas que plantea su traducción al español

  • Autores: Manuel Sánchez García
  • Directores de la Tesis: Ramón López Ortega (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Extremadura ( España ) en 1996
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: César Chaparro Gómez (presid.), Fiona MacArthur Purdon (secret.), José Antonio Álvarez Amorós (voc.), José Antonio Hoyas Solís (voc.), Román Álvarez Rodríguez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • EL OBJETIVO PRINCIPAL DE ESTA TESIS DOCTORAL RESIDE EN LA EVALUACION DE LAS VERSIONES ESPAÑOLAS DE LA OBRA "THE TAMING OF THE SHREW" DE SHAKESPEARE. EL NUCLEO FUNDAMENTAL DEL ANALISIS CONTRASTIVO LO CONSTITUYEN LAS AMBIGUEDADES Y, EN GENERAL, EL DOBLE SENTIDO QUE IMPREGNA UNA PROPORCION MUY ELEVADA DEL TEXTO ISABELINO, ASI COMO TODA UNA SERIE DE EXPRESIONES LEXICALIZADAS Y PROVERBIOS QUE CARACTERIZAN ALGUNOS FRAGMENTOS DE LA OBRA, SOBRE TODO ESOS EN QUE SE ASOMA DE MODO MAS NITIDO EL DISCURSO FOLCLORICO DEL CUENTO SOBRE EL QUE SE CONSTRUYE ESTA OBRA, CUYA FUNCION ES DE CAPITAL IMPORTANCIA EN LA CARACTERIZACION, CARECEN DE CORRESPONDENCIAS ADECUADAS EN EL TEXTO DE LLEGADA, PRODUCIENDOSE A VECESTERGIVERSACIONES DE SIGNIFICADO QUE PONEN EN PELIGRO EL SENTIDO DEL TEXTO. LOS FALLOS EN LA TRADUCCION DE ESTOS Y OTROS ESCOLLOS DE NATURALEZA SEMEJANTE SON DE TAL MAGNITUD QUE, A VECES, PARTES SUSTANCIALES DE LA OBRA SE PARECEN MAS A ADAPTACIONES CAPRICHOSAS QUE A TRADUCCIONES DE LA MISMA. POR ESO, EL OBJETIVO PERSEGUIDO HA SIDO EN BUENA MEDIDA LA FORMULACION DE CRITERIOS DE EVALUACION CIENTIFICAMENTE VALIDOS Y CONTRASTADOS.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno