Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español

Jesús Ángel Marín Calvarro

  • El propósito fundamental de este trabajo de tesis doctoral consiste en la evaluación, desde una perspectiva traductológica, de las traducciones españolas de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare. Esta valoración se ha proyectado principalmente sobre un dimensión muy concreta: la referente a los numerosos seguimientos marcados por la ambigüedad o el equívoco que inundan y caracterizan el discurso shakespeariano. La conclusión a la que se llega es que, aun partiendo de un baremo que se aleja por igual del intraducible como de esa versión portadora de la totalidad de equívocos y ivego vergal, ninguna de las traducciones reune los mínimos requisitos que exige la recepción del texto en español.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus