Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Influencia del español en el léxico del árabe de Tánger: lo que el español ha prestado al tanžãwiyya

  • Autores: Claudia Cotaina Roselló
  • Directores de la Tesis: Perfecto Cuadrado Fernández (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universitat de les Illes Balears ( España ) en 2017
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Souad Ragala (presid.), Antonio Pablo Bernat Vistarini (secret.), Francisco Moscoso García (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
  • Resumen
    • Castellà Desde el fin del Protectorado español en Marruecos hasta nuestros días han pasado seis décadas, la sociedad marroquí ha cambiado, al igual que el país y su situación política y económica. Lo mismo ha ocurrido en Tánger, pero ¿y la lengua? ¿Siguen utilizándose hispanismos en el árabe marroquí de Tánger? ¿Se alternan dichos hispanismos con préstamos de otras lenguas extranjeras o con palabras del árabe? ¿Utilizan los mismos préstamos del español todos los tangerinos o, por el contrario, este uso varía en función de la edad, el género o el nivel de estudios? Estos son algunos de los interrogantes que hemos analizado en el presente trabajo. Para ello hemos revisado el concepto de préstamo lingüístico y presentado el contexto histórico que justifica la presencia del español en Tánger a lo largo del tiempo. Asimismo, hemos realizado un estudio sincrónico para determinar la vigencia y uso de algunos de los hispanismos presentes en el árabe marroquí de Tánger, a través de encuestas-entrevistas a una serie de sujetos y teniendo en cuenta variables concretas.

      La tesis está organizada en una Introducción, cinco partes o capítulos, la correspondiente Bibliografía y un apartado de Anexos:  Capítulo 1: Conceptualización y marco lingüístico.

       Capítulo 2: Marco histórico, social y cultural.

       Capítulo 3: Metodología y justificación del estudio.

       Capítulo 4: Estudio de los préstamos y análisis de los datos.

       Capítulo 5: Conclusiones y perspectivas de futuro.

      Català Des del final del Protectorat espanyol al Marroc fins a l'actualitat han passat sis dècades, la societat marroquina ha canviat, i també ho ha fet el país y la seva situació política i econòmica. Ha succeït el mateix a Tànger, però, i la llengua? Es segueixen utilitzant hispanismes a l'àrab marroquí de Tànger? S'alternen aquests hispanismes amb prèstecs d'altres llengües estrangeres o paraules de l'àrab? Utilitzen els mateixos prèstecs del castellà tots els tangerins o aquest ús canvia en funció de la seva edat, del seu gènere o del seu nivell d'estudis? Aquests són alguns dels interrogants que hem analitzat en el present treball. Amb aquest objectiu, hem revisat el concepte de prèstec lingüístic i presentat el context històric que justifica la presència del castellà a Tànger al llarg del temps. De la mateixa manera, hem realitzat un estudi sincrònic per a determinar la vigència i l'ús d'alguns dels hispanismes presents a l'àrab marroquí de Tànger, mitjançant enquestes-entrevistes a un conjunt de subjectes, tenint en compte unes variables concretes.

      La tesi està organitzada en una Introducció, cinc parts o capítols, la corresponent Bibliografia i un apartat d'Annexos:  Capítol 1: Conceptualizació i marc lingüístic.

       Capítol 2: Marc històrico, social i cultural.

       Capítol 3: Metodologia i justificació de l'estudi.

       Capítol 4: Estudi dels préstecs i anàlisi de les dades.

       Capítol 5: Conclusions i perspectives de futur.

      Anglès Since the end of the Spanish Protectorate in Morocco to the present day six decades have passed, Moroccan society has changed, as has the country and its political and economic situation. The same thing has happened in Tangier, but what about the language? Are Spanish loanwords still used in the Moroccan Arabic of Tangier? Do these loanwords alternate with loanwords from other foreign languages or with words from Arabic? Do the people from Tangier use the same Spanish loanwords, or does this use vary according to their age, gender, or level of education? These are some of the questions that we have raised and that we intend to analyze in the present thesis. For this we have reviewed the concept of linguistic loan and presented the historical context that justifies the presence of the Spanish language in Tangier over time. We have also carried out a synchronous study to determine the validity and use of some of the Spanish loanwords present in the Moroccan Arabic of Tangier, through interviews with a series of subjects and taking into account concrete variables.

      The thesis consists of an Introduction, five parts/chapters, the Bibliography section and the Annexes:  Chapter 1: Conceptualization and linguistic framework.

       Chapter 2: Historical, social and cultural framework.

       Chapter 3: Methodology and justification of the study.

       Chapter 4: Study of the linguistic loans and data analysis.

       Chapter 5: Conclusions and future perspectives.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno