Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Benedetto Marcello (1686-1739) en el intercambio teórico musical entre Italia, Alemania y España en la transición de los siglos XVII-XVIII

  • Autores: Maria Isabel Sanchez Alia
  • Directores de la Tesis: María del Pilar Barrios Manzano (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Extremadura ( España ) en 1999
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Emilio Francisco Casares Rodicio (presid.), María del Rosario Álvarez Martínez (voc.), Jesús Terrón González (voc.), Concepción Hermosilla Álvarez (voc.)
  • Materias:
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Tras clasificar todas y cada una de las facetas de este autor como patricio veneciano, crítico teatral, pastor arcade, filarmónico, "dilettante", poeta espiritual, poeta irónico, libretista, político y abogado; demostramos que representa un punto central dentro del intercambio teórico-musical entre Italia, España y Alemania en el periodo barroco.

      Su estilo compositivo fue definido por Mattheson como "Nobile semplicità", pero evidenciamos que B. Marcello aúna más estilos. Si por un lado en su "Estro poetico-armonico" se pronuncia como acérrimo defensor del "Stile antico" y lo demuestra recurriendo al uso de los modos griegos y de los tonos eclesiásticos antiguos, en sus obras instrumentales practica el "Style galant", tan de moda en las cortes europeas, y se anticipa al movimiento "Sturm und Drang" en sus cantatas dramáticas.

      Alejándonos de su contexto veneciano y tomando como punto de partida Alemania y España se demuestra o hipotetiza con ejemplos significativos como B. Marcello, que permaneció su vida en Italia, a caballo entre Venecia, Florencia y Brescia; fue modelo a imitar por los más importantes músicos de la época (G.F. Händel, J.S. Bach). Pero en donde constatamos y demostramos que realmente se produjo un intercambio de los lenguajes musicales, y de ello se dan numerosas pruebas, es en las entonaciones de los hebreos alemanes y hebreos españoles de la comunidad veneciana que Marcello transcribe en sus "Salmos" y con los que realiza un trabajo contrapuntístico que conducirá a la fusión de los lenguajes musicales español, italiano y alemán.

      Se realiza una traducción del "Teatro alla moda" al castellano como contribución a la divulgación de la obra de Benedetto Marcello en España.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno