Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los marcadores discursivos en la argumentación escrita: estudio comparado en el español de España y en el portugués de Brasil

Ivani Cristina Silva Fernandes

  • El objetivo de nuestro estudio es analizar las relaciones lingüísticas, pragmáticas y enunciativas instauradas por los marcadores del discurso en el español de España y en el portugués de Brasil. Para este fin, utilizaremos un corpus de doscientos (200) textos argumentativos de las secciones de opinión de los periódicos El País y O Estado de São Paulo, diarios representativos de ambos países. Tal corpus está constituido por cuotas de fijación uniforme (veinticinco muestras de cada modelo discursivo) según el tipo de texto del género de opinión (cartas al director, editoriales, comentarios y crónicas).

    En primer lugar, se realizó un análisis cuantitativo de frecuencia de formas en ambos idiomas realizada a partir de dos ejes: idioma vs. tipo de marcador y modelo textual (cartas, comentarios, crónicas y editoriales) vs. tipo de marcador. Con base a los resultados cuantitativos y a las principales teorías de la Pragmática y de la Sociopragmática (Teoría de la Argumentación, Teoría de la Relevancia y Teoría de la Cortesía), se esbozan tendencias lingüísticas, pragmáticas y de imagen del locutor conforme a las peculiaridades de cada idioma, comprobados por varios estudios comparativos de fragmentos textuales del corpus.

    Entre otros resultados, se ha llegado a conclusión de que las similitudes entre el español y el portugués son aparentes, ya que se establecen distintas estrategias persuasivas, equivalencias y estilos enunciativos en el campo discursivo y pragmático. Las disposiciones apuntadas se podrían esquematizar por la tendencia a la objetividad, claridad y seguridad argumentativa del estilo discursivo español frente a la tendencia a la evasión, didactismo y detallismo del estilo discursivo brasileño.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus