Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película "Duck Soup", de los hermanos Marx

  • Autores: Adrián Fuentes-Luque
  • Directores de la Tesis: Luis Quereda Rodríguez-Navarro (dir. tes.)
  • Lectura: En la Universidad de Granada ( España ) en 2001
  • Idioma: español
  • Tribunal Calificador de la Tesis: Fernando Serrano Valverde (presid.), Dorothy Anne Kelly (secret.), Anne Martin (voc.), Rafael Galán Moya (voc.), Francisco Pineda Castillo (voc.)
  • Materias:
  • Enlaces
    • Tesis en acceso abierto en: DIGIBUG
  • Dialnet Métricas: 22 Citas
  • Resumen
    • La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales enlos dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación.

      Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido.

      La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación:

      En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio.

      El capitulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor(Bergson,1962;Nash,1985,Chiaro,1992;Ross,1998, entre otros).

      En el capitulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996;Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual(ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía,permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor],lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido.

      En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales(Romaguera,1991; Agost,1996;Dirks,1999).

      Destaca la originalidad e innovación del capitulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los divers


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno