Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de definiciones en textos médicos para pacientes

  • Autores: Lorenzo Gallego-Borghini
  • Localización: Hesperia: Anuario de filología hispánica, ISSN 1139-3181, Vol. 26, Nº 2, 2023, págs. 79-94
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translating definitions in medical texts for patients
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los textos médicos dirigidos al público lego contienen gran cantidad de definiciones, insertadas como burbujas informativas en puntos clave del discurso, allí donde se introduce un concepto nuevo. La definición formal o canónica, introducida con un hiperónimo, es la que plantea menos problemas en la traducción; sin embargo, hay otras definiciones, así como cuasi definiciones y pseudodefiniciones, que suscitan problemas al traducir al español, porque exponen los vicios lógicos del original o porque están formuladas con recursos propios del inglés que nuestra lengua no puede reproducir. En este artículo se repasan los tipos de definición más habituales en estos textos, tomando ejemplos de un corpus de consentimientos informados para investigación clínica, y se proponen estrategias de traducción. En concreto, se defiende la propuesta de reformular con una definición canónica las cuasi definiciones o pseudodefiniciones del original, para que resulten fácilmente reconocibles al lector, partiendo de una concepción de la definición como estructura lingüística independiente, casi como un microgénero textual. Se reivindica la definición, en suma, como unidad de traducción.

    • English

      Medical texts for lay people contain many definitions, inserted in the text at key points where new concepts are introduced. Defi nitions are a sort of information bubble. The classic or canonical defi nition, introduced with a hype-ronym of the defined term, poses few problems in translation; however, there are other defi nitions, as well as quasi-de-fi nitions and pseudo-defi nitions, that are more problematic when translating into Spanish, because they either expose the logical fl aws of the original or because Spanish cannot imitate the resources with which they are formulated in the English original. In this paper, I review common types of defi nitions found in medical texts for patients, using clinical research informed consent forms as the source of example, and I propose a number of translation strategies. Specifi cally, I suggest reformulating quasi- and pseudo-defi nitions adopting the structure of canonical defi nitions, so that they are easily recognized by readers. This proposal is based on an understanding of the defi nition as an independent linguistic structure, almost as a micro-genre. In short, I claim that the defi nition should be viewed as a translation unit.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno