Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Poesía y traducción en el exilio: la obra de Alaíde Foppa

  • Autores: An Van Hecke
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 38, Nº. 1, 2018 (Ejemplar dedicado a: Translation in Exile), págs. 86-105
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Poetry and Translation in Exile: Alaíde Foppa’s Oeuvre
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este articulo analiza la poetica de traduccion de la autora guatemalteca Alaide Foppa (1914) y el contexto en el que tradujo como exiliada en Mexico. En 1980 fue secuestrada en Guatemala y hasta ahora se desconoce el paradero de sus restos. Foppa era una mujer polifacetica: poetisa, activista, feminista, critica de arte, editora, academica y traductora. El analisis se centra en tres traducciones, del frances, del italiano y del ingles: la poesia de Paul Eluard, Miguel Angel y Mary Oxlie de Morpet. Tambien se examinan los paratextos como prologos y ensayos con el fin de entender la vision de Foppa sobre la traduccion de poesia y sus estrategias de traduccion. El analisis apunta hacia una tendencia a la “traduccion recreativa” (Jones 2011) y la “traduccion como obra personal” (Campos 1996). Al mismo tiempo se investiga hasta que punto su exilio y su multilinguismo tuvieron un impacto sobre su trabajo como traductora.

    • English

      This article analyzes the translation poetics and the translation context of Guatemalan author Alaide Foppa (1914) who lived in exile in Mexico. In 1980 she was kidnapped in Guatemala and the resting place of her remains is still unknown. Foppa was a woman of many talents: she was a poet, activist, feminist, art critic, editor, academic and translator. The focus is on three of the available poetry translations, from French, Italian and English: Paul Eluard, Michelangelo and Mary Oxlie of Morpet. The analysis of paratexts such as prologues and essays will help reveal Foppa’s vision on poetry translation and translation strategies. The analysis shows a tendency towards “recreative translation” (Jones 2011) and “translation as a personal oeuvre” (Campos 1996). At the same time, the paper aims at exploring to what extent Foppa’s situation as an exile as well as her multilingualism had an impact on her work as a translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno