Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Erasmo traductor de Eurípides: investigaciones sobre la Hécuba erasmiana

  • Autores: Eleonora Paone
  • Localización: Studia philologica valentina, ISSN 1135-9560, Nº. Extra 1 (Selección de algunos trabajos de noveles investigadores sometidos a la "evaluación por pares"), 2017 (Ejemplar dedicado a: QUAERITE ET INVENIETIS. CONTRIBUCIONES A LA INVESTIGACIÓN EN ESTUDIOS CLÁSICOS), págs. 159-168
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En los primeros años del siglo XVI Erasmo de Rotterdam trabajó en su traducción en versos latinos de la Hécuba de Eurípides, que quedó impresa en su editio princeps en 1507, constituyendo una de las primeras traducciones del drama que se difundieron en Europa durante el Renacimiento. A partir del análisis de unos pasajes significativos del texto de la versión erasmiana de la Hécuba enfrentados al modelo griego, vamos a observar las elecciones lingüísticas, estilísticas y métricas a través de las que el traductor adapta el texto del modelo griego al contexto latino, e identificar las fuentes literarias latinas que más influyen en el lenguaje y en el estilo del humanista. Gracias al examen global de estos factores, nos proponemos delinear los rasgos más típicos de la técnica de traducción utilizada por Erasmo con el objetivo, así mismo, de observar en qué medida el propósito de presentar una traducción literal del texto euripídeo, según afirma el traductor, se concreta en su versión de la tragedia.

    • English

      Début XVIe siècle, Érasme de Rotterdam travaille à la traduction latine de l’Hecuba d’Euripide, qui sera imprimée en 1507 dans son editio princeps, l’une des premières traductions de la tragédie diffusées en Europe pendant la Renaissance. À partir de l’analyse comparative d’extraits significatifs de la version érasmienne et de la version grecque, nous allons observer les choix linguistiques, stylistiques et métriques à travers lesquels le traducteur adapte le texte original au contexte latin et identifier les sources littéraires latines qui influencent davantage le langage et le style de l’humaniste.

      Grâce à l’étude de ces facteurs, nous allons définir les aspects les plus caractéristiques de la technique de traduction utilisée par Érasme dans le but de comprendre dans quelle mesure le traducteur atteint l’objectif de réaliser une traduction littérale du texte d’Euripide.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno