Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Readers as Authors: Reproducing Authority in the Iberian Translations of John Gower's "Confessio Amantis"

    1. [1] Cornell University

      Cornell University

      City of Ithaca, Estados Unidos

  • Localización: eHumanista: Journal of Iberian Studies, ISSN-e 1540-5877, Vol. 22, 2012, págs. 429-453
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La atención prestada por la crítica reciente a la primera traducción medieval de un poema vernáculo en ingles medio (la "Confessio Amantis" de John Gower) a otros idiomas no ha respondido adecuadamente al por qué se tradujo este poema. El presente artículo sostiene que el poema de Gower se pudo traducir porque presenta un modelo de escritura que borra el margen entre lectores y autores. Siguiendo las adaptaciones que hace Gower de las historias morales que giran alrededor del rey Nabucodonosor, se sugiere que en su poema Gower refuta la idea de que los textos eran modos de expresar autoridad y no autoridad en sí mismos. De este modo, Gower se presenta como un autor sin mensaje autorial, y al hacerlo muestra que autoridad y discurso pueden ser entidades diferentes. Como se muestra en el artículo, la Confessio usa signos poéticos que no conllevan un ideal particular abstracto y a la vez portan lo que, siguiendo a Foucault, se llama ‘función autor’; precisamente esta distancia entre ideas y el modo de presentarlas de manera discursiva es lo que permitió que el poema se tradujera no sólo a uno sino a dos idiomas vernáculos de la península ibérica.

    • English

      Recent scholarly attention to the first medieval translation of a Middle English vernacular poem –John Gower’s "Confessio Amantis"– into other languages has not been able to answer why this poem was translated. This article argues that Gower’s poem could be translated because it presents a model of writing that erases the line between readers and authors. Following Gower’s adaptations of the moral stories surrounding the figure of king Nebuchadnezzar, I argue that, in the poem, Gower refutes the idea that texts were means of expressing authority and not authority themselves. Thus, Gower casts himself as an author without an authorial message, and in so doing, he shows that authority and discourse could be separate entities. As I will argue, "Gower’s Confessio" uses poetic signs without endorsing a particular abstract ideal meaning while still managing to convey what –following Michel Foucault– I call an “author function,” and it was this distance between ideas and their discursive presentation that allowed the poem to be translated into not one but two other vernacular languages in the Iberian Peninsula


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno