Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La literatura checa en España: recepción y traductografía

Irene Corachán Swidzinská

  • Se ofrece aquí un modelo de estudio de las relaciones culturales, literarias y traductográficas. Es decir un modelo metodológico en el campo de la Literatura Comparada y, en particular, de la Eslavística hispánica. Si bien el patrimonio científico-humanístico español es inmenso y goza de una capacidad traductográfica nada común, en él sin embargo la dedicación eslavística no se encuentra hasta hoy entre sus ámbitos más fuertes. Esto atañe relativamente a las lenguas de volumen poblacional más reducido.

    La literatura checa, casi ignorada durante décadas, disfruta no obstante de una posición distinguida que debe ser reconocida y el presente estudio afronta con total plenitud de medios y resultados. Grandes poetas contemporáneos como Holan y Seifert, o autores culturalmente transterrados como Kundera, dan razón de ello, pero dentro de un marco extenso que históricamente ha superado las limitaciones de origen político. Ya a principios del siglo XX los empeños de la diplomacia política y cultural propiciaron la traducción de un volumen de producción intelectual variado que abarcaba desde el ensayo político y los estudios históricos hasta las obras de los clásicos checos y la traslación de libretos de ópera. Aun con intermitencia en el tiempo habían surgido en España traducciones indirectas de obras checas difundidas en Europa. En 1984, la concesión del Premio Nobel de Literatura al poeta Jaroslav Seifert impulsó la edición traducida de este y otros autores checos. Y, sin duda, los acontecimientos del año 1989 en Checoslovaquia propiciaron un mayor flujo de traducciones de los llamados “literatos de la disidencia”, específicamente Bohumil Hrabal, Josef Škvorecký, Pavel Kohout, Ivan Klíma o Milan Kundera, flujo que ha permanecido hasta la actualidad.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus