El español, lengua de traducción
> Esletra III
Esletra
Actas del III Congreso «El Español, Lengua de Traducción»
Contacto y contagio
Portada y primeras
(27 Kb)
Índice
(46 Kb)
Presentación
(30 Kb)
Sesión de apertura
Santiago Aguilar Márquez
(26 Kb)
María Elena Fernández-Miranda Parra
(24 Kb)
José Luis Vega
(24 Kb)
José Ramón Eguibar Cuenca
(26 Kb)
Conferencias inaugurales
Luis Fernando Lara,
Plain language y cultura en el siglo
xxi
(57 Kb)
Francisco A. Marcos-Marín,
La traducción en la frontera: tres criterios
(303 Kb)
Ponencias
El español en los organismos internacionales
Gladys González Matthews / Leticia Leduc Segura,
El Tratado de Libre Comercio de América del Norte (
TLCAN
): algunos escollos de equivalencia en traducción jurídica
(107 Kb)
Alejandro Pérez Vidal,
La identidad del español en la Unión Europea: multilingüismo, políticas lingüísticas y traducción
(181 Kb)
Adriana Russo,
Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía
(80 Kb)
María Nóbrega,
La traducción en las Naciones Unidas: la torre de Babel a orillas del East River
(42 Kb)
Norma panhispánica y traducción
Carlos Montemayor,
Intencionalidad en la traducción literaria
(58 Kb)
Convergencia terminológica de las normas técnicas en español
María Pozzi,
El español en el contexto de la normalización terminológica internacional
(285 Kb)
Francisco Javier Verdera,
Normalización en
ISO
e
IEC
y terminología
(76 Kb)
Contacto y contagio terminológicos
Fernando A. Navarro,
La anglización del español: mucho más allá de
bypass
,
piercing
,
test
,
airbag
,
container
y
spa
(94 Kb)
Luz María Santamaría,
La influencia del inglés y del francés en la traducción jurídica en español
(49 Kb)
Recursos para el traductor
Josep Bonet,
IATE
: la terminología en las instituciones europeas
(459 Kb)
Teresa Cabré,
La Plataforma
TERMINESP
(41 Kb)
Miguel Marañón Ripoll,
Los recursos para traductores en el Instituto Cervantes. El Centro Virtual Cervantes (
CVC
)
(37 Kb)
Daniel Prado,
La Unión Latina y la terminología en español
(71 Kb)
Promoción del español en las redes
Enrique Díaz Cerón,
Promoción del español en las redes: ocupemos nuestro territorio lingüístico virtual
(199 Kb)
Las lenguas autóctonas de México y la traducción e interpretación
Esteban Cadena Chávez,
La traducción e interpretación de las lenguas autóctonas de México
(737 Kb)
Mesas redondas
Las empresas de traducción: colaborar para competir
Ana Delgado,
Las empresas de traducción, especialmente en México
(26 Kb)
Enrique Díaz de Liaño,
La confusión del competidor o la satisfacción del colaborador
(18 Kb)
Juan José Arevalillo Doval,
Colaborar para competir
(60 Kb)
Cristóbal Pérez,
Un proyecto de colaboración
(43 Kb)
La traducción al español como recurso económico
José María Espinasa,
La economía de la traducción
(57 Kb)
Pedro Luis Díez Orzas,
Cuatro temas para un debate
(25 Kb)
Guillermo Padrón,
Traducción y edición
(39 Kb)
Francisco Javier Verdera,
La traducción en
AENOR
(26 Kb)
Comunicaciones
Glencora Amador Ibarra,
El Leviatán: un caso en torno a la traducción y precisión terminológica en la filosofía
(60 Kb)
Sergi Casals Rispau,
Variación terminológica del español científico en el marco de la globalización: traducciones del término inglés delusion
(94 Kb)
Roxana Cieza,
Traducir spanglish para hispanohablantes
(34 Kb)
Gloria Espejel Mendoza,
El análisis y la traducción del discurso de la ultraderecha en Francia
(69 Kb)
Andrés González Ruiz,
En mexicano o en castilla: conflicto lingüístico en el Alto Balsas (Guerrero, México)
(83 Kb)
Luis González,
Soft
y 'blando': contagio léxico y empobrecimiento semántico
(162 Kb)
Scott Hadley,
La literatura bilingüe náhuatl-español: un espacio de convivencia entre dos idiomas
(99 Kb)
Jean Hennequin Mercier,
Las
Cartas de Relación
de Hernán Cortés a Carlos V, o Historia Verdadera de la Conquista del idioma castellano por los yndios mexicanos y demás naturales deste Nuevo Mundo
(151 Kb)
Marko Miletich,
Pedagogía del error: aspectos didácticos de la traducción
(101 Kb)
Javier Muñoz y María Valdivieso,
La importación lingüística en una relación asimétrica. Español e inglés, dos socios desiguales
(158 Kb)
Javier Muñoz y María Valdivieso,
Interferencia lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los papeles?
(98 Kb)
Ana Ortigosa Pastor,
«Llamando para atrás» Traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York
(62 Kb)
Bernard Thiry,
Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica
(114 Kb)
Cándida Valdés / Roberto Silva,
SMART
: análisis estadístico multilingüe para la recuperación de información y la traducción
(128 Kb)
Nelson Verástegui,
Sobre la creación y el mantenimiento de una base de datos terminológica multilingüe en una organización internacional
(242 Kb)
Georganne Weller Ford,
Reflexiones para la enseñanza de técnicas de traducción a la vista del español al maya
(36 Kb)
Minkang Zhou,
Traducción e interculturalidad en el mundo hispano-chino
(66 Kb)
Conferencia de clausura
Eugene Nida,
Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura
(42 Kb)
Sesión de Clausura
Luis González,
Entrega del I Premio
ESLETRA
(27 Kb)
Luis Fernando Lara,
Palabras finales
(23 Kb)
Ismael Jiménez,
Agradecimientos
(24 Kb)
Participantes
(96 Kb)
Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos.
cvc@cervantes.es