Ha sido reseñado en:
En su interior el lector encontrará descripción de proyectos y experiencias relacionadas con temas diversos tales como la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción e interpretación en los servicios públicos; avances en la interpretación remota; estudios sobre la aplicación de las nuevas tecnologías en la comunicación intercultural; análisis de la figura del intérprete "a distancia"; formación de traductores o intérpretes basada en las nuevas tecnologías; o investigación y puesta en práctica de soluciones conjuntas entre instituciones públicas y educativas en este mundo interconectado - o dicho de otro modo TISP en INTERNET.
Las nuevas tecnologías y la traducción e interpretación en los servicios públicos: ¿bendición o maldición?
págs. 7-19
págs. 20-30
Gestión electrónica del conocimiento para la traducción en entornos judiciales: el proyecto JUG-GENTT
Anabel Borja Albi, Marta Gil Sayas, Natividad Juste Vidal, Roberto Martínez Carrasco
págs. 31-40
Presencia de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Internet: presentación de un nuevo sistema de gestión y seguimiento del contenido online y su aplicación a las TISP
págs. 41-49
La documentación sanitaria para personas no hispanohablantes en Andalucía: análisis y propuestas
págs. 50-57
págs. 58-66
ICTs for intercultural communication: new perspective of investigation in linguistics, T&I
págs. 67-73
págs. 74-82
págs. 83-92
págs. 93-115
La percepción del papel del intérprete ante los Tribunales por parte de los juristas: análisis de perspectivas y utilización de las TIC para su formación y concienciación
págs. 116-125
Training health care interpreters: a proposal based on a closer collaboration betwen universities and public services and the use of on-line tools
págs. 126-133
La traducción escrita en los servicios públicos: análisis exploratorio de los materiales online para la comunidad china de Cataluña
págs. 134-146
págs. 269-277
El intérprete a distancia: viodeoconferencia
págs. 278-284
págs. 285-296
págs. 297-307
Applying the "cultural turn" to the current norms of community interpreting in the health sector: questions and implication
págs. 308-318
págs. 319-325
págs. 326-335
págs. 336-345
Formación de traductores e intérpretes basada en nuevas tecnologías: nuevos usos de la plataforma virtual SWAD
págs. 147-154
págs. 155-161
págs. 162-170
Propuesta formativa: personal de justicia e interpretación
págs. 171-178
Interpretación en Tribunales de Justicia: una unidad didáctica a partir de la realidad
págs. 179-187
La diversidad homogénea de la interpretación bilateral: reflexiones sobre dos trabajos específicos en Tribunales italianos y comparación con un caso sanitario español
págs. 188-196
págs. 197-206
págs. 207-213
págs. 214-219
El Tribunal Justicia de la Unión Europea: Jurisprudencia en Internet y su aplicación a la traducción de textos jurídicos
págs. 220-231
Interpretación social y mediación intercultural: juntos pero no revueltos. El caso de Sevilla acoge
págs. 232-240
Retos de la interpretación simultánea: progreso y aplicación de los materiales tecnológicos en el aula
págs. 241-249
págs. 250-260
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados