|
Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias
Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends
Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (Eds.)
Índice
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil — Valero Cuadra, Pino; Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pérez Vicente, Nuria
Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literature — Valero Cuadra, Pino; Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pérez Vicente, Nuria
Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes — Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pascua Febles, Isabel
Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil — Cobos López, Ingrid
Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective — Chen, Xi
Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study — Demirhan, Handegül
Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral — Elizalde Estenaga, Amaia; Ibarluzea Santisteban, Miren
Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico — Fernández San Emeterio, Gerardo
Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney — García Jiménez, Rocío
Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins — López Medel, María
La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES) — López Ruiz, María del Carmen
Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami — Martínez Sirés, Paula
La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso — Mendoza García, Inma; Filsinger, Gustavo
Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis — Morillas, Esther
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes — Oltra Ripoll, Maria D.
La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil? — Segura Giménez, Daniel; Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett — Villanueva Jordán, Iván
From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque — Zubillaga Gomez, Naroa |