MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2022, No. 14. Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias


MonTI 14

Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias

Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends
PDF icon

Pino Valero Cuadra, Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (Eds.)


Índice

Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil — Valero Cuadra, Pino; Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pérez Vicente, Nuria

Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literature — Valero Cuadra, Pino; Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pérez Vicente, Nuria

Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes — Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pascua Febles, Isabel

Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil — Cobos López, Ingrid

Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective — Chen, Xi

Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study — Demirhan, Handegül

Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral — Elizalde Estenaga, Amaia; Ibarluzea Santisteban, Miren

Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico — Fernández San Emeterio, Gerardo

Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney — García Jiménez, Rocío

Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins — López Medel, María

La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES) — López Ruiz, María del Carmen

Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami — Martínez Sirés, Paula

La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso — Mendoza García, Inma; Filsinger, Gustavo

Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis — Morillas, Esther

La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes — Oltra Ripoll, Maria D.

La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil? — Segura Giménez, Daniel; Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena

Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett — Villanueva Jordán, Iván

From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque — Zubillaga Gomez, Naroa

Navegar
Suscribirse a esta colección para recibir un correo electrónico diario de las nuevas adiciones RSS Feed 1.0 RSS Feed 2.0 RSS Feed 2.0
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 19 de 19
Items
AccesoVista previaFecha de publicaciónTítuloAutor/es
Acceso abiertoMonTI_14.pdf.jpg2022MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 14 (2022)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Acceso abiertoMonTI_14_17.pdf.jpg2022From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in BasqueZubillaga Gomez, Naroa
Acceso abiertoMonTI_14_16.pdf.jpg2022Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert EverettVillanueva Jordán, Iván
Acceso abiertoMonTI_14_15.pdf.jpg2022La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?Segura Giménez, Daniel; Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena
Acceso abiertoMonTI_14_14.pdf.jpg2022La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botesOltra Ripoll, Maria D.
Acceso abiertoMonTI_14_13.pdf.jpg2022Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson EllisMorillas, Esther
Acceso abiertoMonTI_14_12.pdf.jpg2022La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de casoMendoza García, Inma; Filsinger, Gustavo
Acceso abiertoMonTI_14_11.pdf.jpg2022Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s WasuregatamiMartínez Sirés, Paula
Acceso abiertoMonTI_14_10.pdf.jpg2022La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES)López Ruiz, María del Carmen
Acceso abiertoMonTI_14_09.pdf.jpg2022Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary PoppinsLopez-Medel, Maria
Acceso abiertoMonTI_14_08.pdf.jpg2022Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de DisneyGarcía Jiménez, Rocío
Acceso abiertoMonTI_14_07.pdf.jpg2022Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El HematocríticoFernández San Emeterio, Gerardo
Acceso abiertoMonTI_14_06.pdf.jpg2022Las cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatralElizalde Estenaga, Amaia; Ibarluzea Santisteban, Miren
Acceso abiertoMonTI_14_05.pdf.jpg2022Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case studyDemirhan, Handegül
Acceso abiertoMonTI_14_04.pdf.jpg2022Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspectiveChen, Xi
Acceso abiertoMonTI_14_03.pdf.jpg2022Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantilCobos López, Ingrid
Acceso abiertoMonTI_14_02.pdf.jpg2022Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenesMarcelo Wirnitzer, Gisela; Pascua Febles, Isabel
Acceso abiertoMonTI_14_01_Eng.pdf.jpg2022Past, present and future of the translation of children’s and young adults’ literatureValero Cuadra, Pino; Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pérez Vicente, Nuria
Acceso abiertoMonTI_14_01_Cas.pdf.jpg2022Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenilValero Cuadra, Pino; Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pérez Vicente, Nuria
Items de colección (Ordenado por Fecha de envio en orden Descendente): 1 a 19 de 19