Skip to main content
Información del libro La adaptación al espacio europeo de Educación Superior en la Facultad de Traducción y Documentación.
XLIFF ha esdevingut el principal estàndard d'intercanvi de dades en localització, que només troba competència en el format PO quan es tracta de projectes de codi obert i que coexisteix amb el format LCX de projectes de localització en... more
XLIFF ha esdevingut el principal estàndard d'intercanvi de dades en localització, que només troba competència en el format PO quan es tracta de projectes de codi obert i que coexisteix amb el format LCX de projectes de localització en entorns de Microsoft. Tanmateix, mentre que cada vegada hi ha més grans empreses proveïdores de serveis d'internet i traducció que ofereixen o demanden traducció automàtica i humanan que acaben arribant a la conclusió que han de donar cobertura a aquest estàndard, els avantatges de l'ús de XLIFF es poden veure limitades si la integració amb els processos d'informació i comunicació multilingües d'aquestes empreses no va acompanyada del coneixement real de les necessitats dels traductors. D'altra banda, el format encara resulta àmpliament desconegut per traductors i aspirants a localitzadors, que són els que haurien de poder contribuir al seu desenvolupament i, especialment, a la implementació i impuls de XLIFF en els seus llocs d...
Memoria ID-0233. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovacion docente, curso 2016-2017.
Memoria ID-290. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovacion docente, curso 2013-2014.
[EN]En este artículo se aborda la gestión terminológica desde la panorámica de las distintas fases y tareas del proceso de traducción asistida por ordenador, para analizar crítica y constructivamente la manera en la que se integran ambos... more
[EN]En este artículo se aborda la gestión terminológica desde la panorámica de las distintas fases y tareas del proceso de traducción asistida por ordenador, para analizar crítica y constructivamente la manera en la que se integran ambos y los dilemas derivados de los mecanismos técnicos, los presupuestos teóricos y las prácticas profesionales habituales. Se propone, como conclusión de este estudio, que las herramientas deben complementar el método onomasiológico preponderante con otras estrategias de tipo ontológico, semasiológico y de lenguaje controlado, que ayuden al traductor y los demás agentes implicados en el proceso de mediación interlingüística a convertir la gestión terminológica en una base profunda e interrelacionada de conocimiento, y a integrar las funciones representativas, reproductivas y de control de calidad de una manera mucho más pro-activa y fluida, sin interferir negativamente en los procesos cognitivos del traductor
Memoria ID-0014. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovacion docente, curso 2008-2009.
Memoria ID11-202. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovacion docente, curso 2011-2012.
Memoria ID12-0274. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovacion docente, curso 2012-2013.
1. Estructuras predigitales y el papel del lector; 2. Principales transformaciones del diccionario; 3. Mecanismos (lexicográficos) de presentación de datos léxicos; 4. El nuevo papel del diccionario
Research Interests:
Research Interests:
... Cambiar idioma Idioma Català. Cambiar. Nuestras palabras : entre el léxico y la traducción. Información General. Autores: María Teresa Fuentes Morán ( coord. ), Jesús Torres del Rey ( coord. ...
... LOS AUTORES Carlos IvÁN Degregori es profesor de Antropología en la Universidad de San Marcos e investigador del Instituto de Estudios Peruanos (IEP) de ... En las postrimerías del siglo XX la región se encuentra en una encrucijada y... more
... LOS AUTORES Carlos IvÁN Degregori es profesor de Antropología en la Universidad de San Marcos e investigador del Instituto de Estudios Peruanos (IEP) de ... En las postrimerías del siglo XX la región se encuentra en una encrucijada y marcada por un dilema fundamental. ...
Page 1. UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TESIS DOCTORAL NUEVAS TECNOLOGÍAS Y ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN: ...
En esta investigacion, situamos los estandares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma... more
En esta investigacion, situamos los estandares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma ISO/IEC 40500 en 2012). La accesibilidad debe ser un componente fundamental de la calidad de un sitio web y, por lo tanto, del proceso y el resultado de la localizacion. Ademas, como queremos demostrar en nuestro proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localizacion Mediado por la Accesibilidad), tener en consideracion la accesibilidad en el analisis de un sitio web puede orientar de una manera mas eficaz y eficiente el proceso de desarrollo multilingue, del mismo modo que el analisis para la traduccion de un producto o texto puede mejorar el "original" en la medida en que el traductor se coloca, de manera intercultural y con vocacion transformativa, en la piel tanto del usuario o receptor como del emisor o productor, y percibe y procesa las dificu...
Since localisation emerged in the 1980s as an activity linked to the software industry, its evolution has gone hand in hand with technological advances. In the globalised market of the 21st century, an ever-increasing range of digital... more
Since localisation emerged in the 1980s as an activity linked to the software industry, its evolution has gone hand in hand with technological advances. In the globalised market of the 21st century, an ever-increasing range of digital products must be localised. While academic institutions are aware of how the insatiable demand for localisation is affecting the translation industry, there is no consensus regarding what courses on localisation should teach and how they should teach it. This article reports the findings of a survey-based study that adopted a descriptive-interpretive methodology to collect both quantitative and qualitative data from a group of 16 localisation trainers teaching on undergraduate translation courses in Spanish universities. The results reinforce the finding of an earlier unpublished study by the same authors (AUTHOR 2018) that localisation training is keeping pace with technological evolution. In addition, respondents noted that one of their main challeng...
No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnologia ha supuesto un avance importante en el mundo de la traduccion a la vez que ha comportado cambios innegables en el dia a dia de un traductor y, por ende, en la forma en la que esta se... more
No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnologia ha supuesto un avance importante en el mundo de la traduccion a la vez que ha comportado cambios innegables en el dia a dia de un traductor y, por ende, en la forma en la que esta se ensena (o debe ensenarse) en nuestras aulas. La traduccion ha permitido que estemos inmersos en una sociedad multilingue, donde todo (o casi todo) se traduce. Esta actividad se hace extensible a cualquier producto digital (programa informatico, sitio web, videojuego o aplicacion movil), lo que se identifica con la llamada localizacion, entendida como el proceso de adaptacion de un producto digital a una determinada cultura, y que incluye un componente tecnico atendiendo a la diversidad de dicho producto. Con todo, desde los estudios de traduccion son varias las voces que demandan una mayor atencion hacia este campo (Folaron, 2009); Jimenez Crespo, 2013). Sin duda, el campo de la localizacion se ha convertido en una de las areas mas fructiferas en cu...
[ES]La implicación de los científicos en el proceso de regulación de la neología terminológica que ellos manejan es uno de los objetivos específicos que persigue el proyecto que se presenta en estas páginas. El carácter multidisciplinar... more
[ES]La implicación de los científicos en el proceso de regulación de la neología terminológica que ellos manejan es uno de los objetivos específicos que persigue el proyecto que se presenta en estas páginas. El carácter multidisciplinar que caracteriza al discurso de las neurociencias lleva a este proyecto a impulsar la colaboración de un grupo de usuarios amplio y variado. Por un lado se persigue la participación de quienes estudian y trabajan sobre ese discurso (lingüistas, terminólogos, traductores), por otro la de los usuarios directos del mismo (expertos neurocientíficos) y, finalmente, la de un público más general que colabore en la fase de difusión de algunas propuestas neológicas. La implicación de todos estos colectivos en un espacio de encuentro e intercambio apunta a un camino que parte de la autorregulación y no de una perspectiva impositiva. Ese camino tiene también a la motivación de los actores del proceso y a la colaboración entre ellos como las vías más productivas para favorecer la vitalidad de determinadas opciones lingüísticas. Su fin último es contribuir a asegurar la pervivencia del español como lengua de comunicación en los ámbitos especializados, en este caso el de la neurociencias. En este artículo se describe el marco en que se inserta el proyecto, se da cuenta del proceso de diseño y de las pruebas que se han realizado para decidirse por un método determinado en el que se une la gestión mediante una aplicación-complemento de un navegador y una aplicación wiki. Finalmente se muestran los fundamentos de la herramienta informática que se ha desarrollado e implementado para la recogida de los neologismos y para la interacción de las diferentes personas interesadas no solo en la identificación y recogida de neologismos, sino también en las fases de análisis, validación y seguimiento de los mismos
Hoy en dia, los sitios web son los principales portales de acceso, al menos en primera instancia, a la informacion y el conocimiento, la cultura, el ocio y la participacion ciudadana. Conscientes del papel estrategico de dichos productos... more
Hoy en dia, los sitios web son los principales portales de acceso, al menos en primera instancia, a la informacion y el conocimiento, la cultura, el ocio y la participacion ciudadana. Conscientes del papel estrategico de dichos productos digitales, el proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localizacion Mediado por la Accesibilidad) se plantea investigar los modos de potenciar su accesibilidad global mediante la formacion en traduccion y localizacion web, que, de por si, ya constituye una forma de ampliar el acceso a los mismos, en este caso hacia otras lenguas y culturas. Asi, por un lado, ALMA persigue definir estrategias didacticas para incorporar los elementos, propiedades o mecanismos de accesibilidad en el proceso de transferencia, adaptacion o transformacion de las webs. Por el otro, nuestro proyecto busca replantear el enfoque metodologico de la localizacion web en si, al partir para su ensenanza de las pautas, practicas, tecnicas y herramientas de accesibilidad propuestas para el ...
Presentamos este volumen como muestra de la variedad de vías que el estudio de los neologismos va abriendo en distintos ámbitos, lenguas y corrientes, y como testimonio de lo enriquecedor y relevante que fue el III CINEO, que se convirtió... more
Presentamos este volumen como muestra de la variedad de vías que el estudio de los neologismos va abriendo en distintos ámbitos, lenguas y corrientes, y como testimonio de lo enriquecedor y relevante que fue el III CINEO, que se convirtió en un verdadero punto de confluencia para los interesados en este campo. En definitiva, esta monografía pretende cumplir dos objetivos: por un lado, el de dar voz a las corrientes de trabajo y a los proyectos neológicos más relevantes en el contexto actual. Y por el otro, el de ofrecer nuevas perspectivas y enfoques que permitan abordar de manera eficiente un fenómeno tan apasionante como es la actualización léxica de las lenguas.
Localisation is one of the most recent areas in the translation studies field and it is sometimes difficult to establish borders and find common ground between them. In this regard, localisation training is normally approached from the... more
Localisation is one of the most recent areas in the translation studies field and it is sometimes difficult to establish borders and find common ground between them. In this regard, localisation training is normally approached from the point of view of either translation or computer science. These two fields might be seen as remote from each other; however, in our proposal we bring them together in a productive and constructive manner. In this paper, we aim at presenting the main difficulties that localisation training entails -both at the methodological and the theoretical level- within the translation curriculum. We will also discuss our own teaching model, which has successfully been implemented at our universities. In our proposal we stress the importance of both technical and translational components, and we combine them by adopting a communicative, social and object-oriented approach (ECOS in Spanish). In our approach, localisation students must learn to play a three-fold role, vis-a-vis the digital product and the production process, as: mediators of the communicative value generated by the digital product as a cultural object and as a technical extension of human physical and intellectual abilities; stakeholders in the distribution of the localisable object’s functional and informative values; and negotiators of their own (as professionals) and of their localisable technological product’s social position and responsibility. To this end, in our teaching model we highlight the importance of acquiring certain technical aspects of the localisable object –such as extraction of text from logic, formats, meaning (re)presentation, hyperlinks, programming, structural patterns or dynamic text. On the other hand, we also believe that students should be highly competent in the use of the main localisation tool types that help them to contextualise their task, exchange and transform their product. At the same time, we provide our students with the analytical strategies needed to assert their role as a fundamentally translational one –negotiating meanings and functions, bridging texts and products across languages, communicating and mediating between cultures. To sum up, in this proposal we will show how we have articulated our approach over the last few years, and how we have developed a series of empowering methodologies that allow our students to construct the knowledge, the competences and the different existing socio-professional profiles which would help them to find their own place in the localisation industry and to identify their social responsibility.
The localisation process has generally been seen as a practice implemented after the web development cycle, but not as a simultaneous and complementary task. In this regard, the "accessibilisation", as well as the... more
The localisation process has generally been seen as a practice implemented after the web development cycle, but not as a simultaneous and complementary task. In this regard, the "accessibilisation", as well as the internationalization process, is usually predefined and carried out by non translation/non localisation experts during the preliminary phases of web design. Complementing Localisation Studies with existing translation theories and web accessibility know-how would provide professional localisers with greater communication and technical skills, which would help them to achieve a comparable degree of accessibility in the target product to that achieved in the original one. This would make information available and accessible for all the multilingual community, regardless of, or in accordance with, their functional diversity. In order to assess the importance of accessibility skills not just for the designer but also for the localiser, who takes on a crucial role in the web production cycle, an experiment was designed on two original web pages –one accessible, one non-accessible, with the help of three localisers. For this empirical test, only one of the three subjects had accessibility knowledge. During the comparative study, a set of quality control rules were developed and implemented according to existing web accessibility guidelines and techniques, with the aim of partially automating the accessibility analysis and making this task easier for the localiser. The results showed that it is not enough to have an accessible source product: the quality of the final product, from a macro- and microtextual level, as well as from a technical and creative perspective, is higher when the localiser knows how to deal with the accessibility transfer process and with possible breakdown in that process, caused by asymmetries in terms of cultural, linguistic or technical parameters, and also when they can complement this ability with some expert internationalisation knowledge.
RESUMEN En la última década hemos asistido al crecimiento de las webs dinámicas (que presentan una muy superior complejidad estructural y dispersión física del contenido con respecto a las tradicionales webs estáticas) gracias,... more
RESUMEN En la última década hemos asistido al crecimiento de las webs dinámicas (que presentan una muy superior complejidad estructural y dispersión física del contenido con respecto a las tradicionales webs estáticas) gracias, fundamentalmente, a la aparición de los sistemas de gestión de contenido web (WCMS), que permiten la creación y el mantenimiento de las mismas sin necesidad de conocer los lenguajes informáticos que la sustentan. Este cambio de paradigma se produce cuando las herramientas de traducción asistida por ordenador son cada vez más eficaces y usables para la gestión y localización de sitios web estáticos, de modo que parecería que estamos perdiendo las ventajas de contextualización visual y funcional de la información, la capacidad de reconstrucción y publicación inmediata de la web, y la ayuda de memorias y terminologías. En este trabajo investigamos, siguiendo una orientación didáctica, el estado de la cuestión, comparando los objetos y métodos de traducción de lo...
For a localiser, the shift from static to CMS-based dynamic websites usually involves assimilating a new editing environment, acquiring administrative rights for the site, and relinquishing the various benefits of using CAT tools.... more
For a localiser, the shift from static to CMS-based dynamic websites usually involves assimilating a new editing environment, acquiring administrative rights for the site, and relinquishing the various benefits of using CAT tools. However, the possibility of integrating CAT tools in the localisation process is now becoming a reality by means of localisation standards (mainly ITS and XLIFF). In this paper, we introduce an experimental Java application we have developed for the import/export of multilingual web content for the Joomla! CMS (with the FaLang extension). We go through the workflow and explain the lessons learnt from our experiments with this and other related tools. As our research is translator-oriented, we discuss some current limitations for localisers’ work in the theoretical and practical approaches taken for the multilingual management and translation of CMS-based websites and suggest some alternatives for the future.
Research Interests:
Research Interests:
Since localisation emerged in the 1980s as an activity linked to the software industry, its evolution has gone hand in hand with technological advances. In the globalised market of the 21st century, an ever-increasing range of digital... more
Since localisation emerged in the 1980s as an activity linked to the software industry, its evolution has gone hand in hand with technological advances. In the globalised market of the 21st century, an ever-increasing range of digital products must be localised. While academic institutions are aware of how the increasing demand for localisation is affecting the translation industry, there is no consensus regarding what and how courses and modules on localisation should be taught. This article reports the findings of a survey-based study that adopted a descriptive-interpretive methodology to collect both quantitative and qualitative data from a group of 16 localisation trainers teaching on undergraduate translation programmes at Spanish universities. To contextualise and help with the focus of the survey, a literature review on localiser education was carried out. The results of both the survey and the literature review reinforce the findings of an earlier unpublished study by the same authors that localisation training is keeping pace with technological evolution, despite its scarce presence in translation studies curricula. In addition, respondents noted that one of their main challenges is finding authentic teaching materials and recommended closer collaboration between academia and the localisation industry.
El objetivo de este artículo es ofrecer una visión panorámica de la investigación en el binomio nuevas tecnologías-enseñanza de la traducción. El punto de vista que adoptaremos tendrá como eje y motivo principal tanto las líneas de... more
El objetivo de este artículo es ofrecer una visión panorámica de la investigación en el binomio nuevas tecnologías-enseñanza de la traducción. El punto de vista que adoptaremos tendrá como eje y motivo principal tanto las líneas de investigación ac-tuales y potenciales sobre el uso de las TIC 2 para la enseñanza de la traducción como el papel de dichos modos de investigación en una formación tecnológica y humanística para los traductores. Según veremos, la traducción se ha hecho con un lugar relativamente importante en nuestra sociedad, así en el plano teórico como en el práctico, siendo uno de los síntomas y, a la vez, una de las causas más importantes de ello el auge y la consoli-dación de su investigación y de su enseñanza. Menos claro, sin embargo, resulta la manera en la que la tecnología influye en dicha sintomatología y causalidad, y las conforma en mayor o menor medida. Aunque el empleo de las TIC para la enseñanza y la profesión, por un lado, y la utilidad investigadora de ...
Research Interests:
El objetivo fundamental de este artículo es analizar la manera en que se está orientando en la actualidad la formación en tradumática, y proponer un enfoque didáctico basado en concepciones que podríamos denominar de “constructivismo... more
El objetivo fundamental de este artículo es analizar la manera en que se está orientando en la actualidad la formación en tradumática, y proponer un enfoque didáctico basado en concepciones que podríamos denominar de “constructivismo materialista u ontológico”, inspiradas en parte por las teorías de Seymour Papert y por las propias observaciones en el campo de la formación de traductores en nuevas tecnologías. Para ello, tomaremos primero en consideración los distintos modelos actuales de incorporación de las nuevas tecnologías al currículo de la enseñanza de la traducción, el nivel de complejidad técnica de la tecnología de la traducción tanto presente como en el futuro previsible, lo que sin duda determina el enfoque y la materia de enseñanza, y por último nos centraremos en los objetos y procesos didácticos en cuestión.
Research Interests:
In recent years, translation and localization studies have started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of the key aspects to take into consideration when adapting a web product to another language and... more
In recent years, translation and localization studies have started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of the key aspects to take into consideration when adapting a web product to another language and culture (web localization). This paper provides a comprehensive insight of the connections between these two fields and concepts and, above all, it discusses the possibility of transferring accessibility throughout the localization process. In particular, we analyze how the use of current localization and internationalization data exchange standards is connected to this notion of transfer, and how those standards may be capable of transferring accessibility qualities or information, or supporting localizers in their task. Finally, we present an analytical and pragmatic approach to explore this transferability challenge, which includes the study of the techniques proposed by the W3C to help web developers fulfil a set of success criteria that are includ...
The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is the main standard for the interchange of localisation data during the localisation process and the most popular and widely used in the industry. Computer Assisted Translation (CAT)... more
The XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) is the main standard for the interchange of localisation data during the localisation process and the most popular and widely used in the industry. Computer Assisted Translation (CAT) tools already support its version 1.2. However, the most important end users of the format, i.e. translators, still have limited or no knowledge about the standard and the possible advantages of its adoption (Anastasiou 2010). With a view to bridging this knowledge gap, we have been introducing XLIFF as a topic of study in the translation and localisation studies curricula for the last four years in four different European universities, both at undergraduate and postgraduate levels, thus satisfying one of the missions of the Promotion and Liaison OASIS XLIFF subcommittee. In this paper, we aim at sharing our experience in teaching XLIFF to translation and localisation students: the curriculum design, the topics covered, the practical exercises and th...
Research Interests:
Fifteen years after the publication of the first Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), the lack of universal access to information on the internet remains a major stumbling block for inclusiveness and participation in today’s... more
Fifteen years after the publication of the first Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), the lack of universal access to information on the internet remains a major stumbling block for inclusiveness and participation in today’s society. Although disabled users' interaction with the web has experienced major improvements, a strong commitment toward social inclusion is still required from all actors involved in the web development cycle, including localization professionals.
Research Interests:
Memoria ID-287. Ayudas de la Universidad de Salamanca para la innovacion docente, curso 2013-2014.

And 26 more

Esta monografía ofrece una visión plural y contrastada sobre distintos aspectos relacionados con la creación de neologismos (es, fr, ca, gl, it, pt, ro). Un abanico de propuestas y enfoques formulados por los principales expertos en... more
Esta monografía ofrece una visión plural y contrastada sobre distintos aspectos relacionados con la creación de neologismos (es, fr, ca, gl, it, pt, ro). Un abanico de propuestas y enfoques formulados por los principales expertos en neología del panorama internacional actual, que permite trazar las líneas de actuación e investigación más relevantes de este ámbito, y que ayuda al lector a comprender las dinámicas de creación de léxico en unas lenguas que, además de un mismo origen, comparten desafíos y oportunidades de cara al futuro. Sin duda, los recursos, estrategias y nuevas orientaciones que se presentan en esta obra arrojan no pocas claves importantes para el estudio y la potenciación de las lenguas románicas en el actual panorama lingüístico global.
Research Interests:
Access to information on the web for all has become crucial in today's digitalized society. Making it available for everyone, including people with functional, cultural and linguistic diversity (FUNCALD) (Rodríguez Vázquez and Torres del... more
Access to information on the web for all has become crucial in today's digitalized society. Making it available for everyone, including people with functional, cultural and linguistic diversity (FUNCALD) (Rodríguez Vázquez and Torres del Rey, 2020) implies providing, translating and simultaneously releasing content in standard and alternative formats by default, not only by special request or law. In recent times, Easy Language (EL) has turned into a powerful linguistic tool increasingly used to achieve that goal, facilitating participation, learning and bridge building for people with intellectual disabilities (ID), as well as, according to prior work (Hansen-Schirra et al. 2020), multiple other target populations such as people with dementia or second language users, to name just a few. Despite being a key communication instrument, EL content is scarce, very often limited to isolated documents published by governmental institutions or independent organisations serving the needs of very specific population groups. In addition, while efforts have been made at a national and international level to publish standards, tools and recommendations for the creation of EL texts, these have mainly revolved around intralingual translation aspects. In our talk, we will shift the focus to multilingual contexts, paying particular attention to the Web. Concretely, we will review current strategies to create multilingual easy language content and bring forward existing technical and procedural challenges. Our ultimate goal is to pinpoint how EL fits in the web localisation landscape and understand what are the implications researchers and professionals in the field.
No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnología ha supuesto un avance importante en el mundo de la traducción a la vez que ha comportado cambios innegables en el día a día de un traductor y, por ende, en la forma en la que esta se... more
No hay duda en afirmar que la llegada de la tecnología ha supuesto un avance importante en el mundo de la traducción a la vez que ha comportado cambios innegables en el día a día de un traductor y, por ende, en la forma en la que esta se enseña (o debe enseñarse) en nuestras Aulas. La traducción ha permitido que estemos inmersos en una sociedad multilingüe, donde todo (o casi todo) se traduce. Esta actividad se hace extensible a cualquier producto digital (programa informático, sitio web, videojuego o aplicación móvil), lo que se identifica con la llamada localización, entendida como el proceso de adaptación de un producto digital a una determinada cultura, y que incluye un componente técnico atendiendo a la diversidad de dicho producto. Con todo, desde los estudios de traducción son varias las voces que demandan una mayor atención hacia este campo (Folaron, 2009); Jiménez Crespo, 2013). Sin duda, el campo de la localización se ha convertido en una de las áreas más fructíferas en cuanto a posibilidades de trabajo para nuestros egresados. Sin embargo, no hay un marco metodológico concreto que defina de forma precisa qué y cómo enseñar esta disciplina. Partiendo de estudios ya realizados (Jiménez Crespo, 2013; Mata Pastor, 2005; Torres del Rey, en prensa) y de los datos obtenidos de un cuestionario inicial sobre la enseñanza de la localización en nuestro país, nuestra propuesta tratará de contribuir al debate ya abierto sobre su enseñanza, en concreto la de la localización web, a través de un análisis crítico sobre los distintos enfoques, y la mejor forma de adoptarlos en el Aula con el fin de dotar a los futuros egresados de las competencias necesarias y colocarlos en la posición de experto en el proceso de reproducción multilingüe.
En esta investigación, situamos los estándares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma... more
En esta investigación, situamos los estándares fundamentales con los que convive el localizador (en particular, XLIFF e ITS) frente a frente con las pautas WCAG 2.0 de accesibilidad web (creadas en 2008 por el W3C y aprobadas como norma ISO/IEC 40500 en 2012). La accesibilidad debe ser un componente fundamental de la calidad de un sitio web y, por lo tanto, del proceso y el resultado de la localización. Además, como queremos demostrar en nuestro proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localización Mediado por la Accesibilidad), tener en consideración la accesibilidad en el análisis de un sitio web puede orientar de una manera más eficaz y eficiente el proceso de desarrollo multilingüe, del mismo modo que el análisis para la traducción de un producto o texto puede mejorar el 'original' en la medida en que el traductor se coloca, de manera intercultural y con vocación transformativa, en la piel tanto del usuario o receptor como del emisor o productor, y percibe y procesa las dificultades e intenciones del proceso de comunicación e intercambio de información, sensaciones y valores.
WCAG 2.0 propone, de una manera integrada y secuencial, principios, pautas, criterios de éxito comprobables, técnicas y fallos documentados para conseguir que las páginas web sean accesibles para personas con todo tipo de diversidad funcional. Partiendo de diez criterios de éxito de cinco de las 12 pautas (de tres de los 4 principios) y centrando nuestro análisis inicial en las técnicas existentes, estamos construyendo una metodología para analizar de qué manera se puede incluir, en los archivos para localizar, información relevante para la accesibilidad web mediante los estándares ITS y XLIFF. Estos últimos estándares cuentan con mecanismos para incluir información relativa al contenido traducible, así como al proceso de localización. La explotación de dichos mecanismos constituye la base principal de nuestro estudio. A este análisis subyace una pregunta clave de investigación a la que esperamos dar respuesta, al menos parcialmente: ¿es la accesibilidad transferible directamente? ¿O es más bien el resultado contingente de la interacción con el producto de distintos usuarios en distintos contextos y con diferentes necesidades y circunstancias? En definitiva, la investigación nos permitirá reflexionar y aportar soluciones sobre la naturaleza y función de la accesibilidad multilingüe, de los distintos estándares, y sobre el papel de la localización y el traductor-localizador.
Desde el enfoque comunicativo, objetual y social (ECOS) del grupo de investigación Cod.eX se promueve la formación e investigación en favor de una posición social relevante para el localizador, donde se lo considere un experto facilitador... more
Desde el enfoque comunicativo, objetual y social (ECOS) del grupo de investigación Cod.eX se promueve la formación e investigación en favor de una posición social relevante para el localizador, donde se lo considere un experto facilitador entre las interculturas profesionales o comunidades de intereses con las que media, incluidas las de los usuarios, los propietarios o emisores y los diseñadores y desarrolladores de los productos digitales interactivos. Se trata de aportar un valor añadido, en parte propio del traductor, pero en gran medida también dependiente de una sustancial implicación tecnológica con los objetos y productos digitales multimodales, y sus agentes, donde en mayor o menor grado el localizador sea el 'árbitro' o 'curador' de distintas competencias que giran en torno a la comunicación y la accesibilidad del contenido con el cual, o a través del cual, se va a interactuar.
La anterior propuesta o declaración de principios se enmarca en el eterno debate sobre el perfil competencial y socioprofesional del traductor, que se está recrudeciendo a la luz de determinados fenómenos actuales y tendencias de futuro supuestamente 'amenazadores', como la ubicuidad de la traducción automática, la simplificación de sistemas online de traducción colaborativa mediante crowdsourcing, o la fragmentación (o ampliación) de nuestro campo entre 'simples' traductores, localizadores, transcreadores, posteditores, u otro tipo de proveedores de servicios lingüísticos y mediadores interculturales.
Hemos querido probar y ejemplificar nuestro planteamiento teórico-profesional de base con la experiencia real que se ha producido en el desarrollo continuado, la gestión multilingüe, internacionalización y accesibilización del sitio web de este Congreso, haciendo especial hincapié en la relación productiva y el intercambio de trabajo entre el experto en localización y accesibilidad multilingüe y el programador y desarrollador de la web, así como con el resto del equipo del Congreso (comité organizador, traductores, etc.). Queremos, de este modo, mostrar problemas, dificultades, limitaciones, pero sobre todo posibilidades y soluciones teóricas y prácticas, que promuevan un perfil híbrido especializado que permite interrelacionar competencias tecnológicas y de diseño con otras vinculadas con el potencial comunicativo y significativo de los productos y contenidos web, a través de un enfoque basado en la accesibilidad y usabilidad multilingüe.
Hoy en día, los sitios web son los principales portales de acceso, al menos en primera instancia, a la información y el conocimiento, la cultura, el ocio y la participación ciudadana. Conscientes del papel estratégico de dichos productos... more
Hoy en día, los sitios web son los principales portales de acceso, al menos en primera instancia, a la información y el conocimiento, la cultura, el ocio y la participación ciudadana. Conscientes del papel estratégico de dichos productos digitales, el proyecto ALMA (Aprendizaje de la Localización Mediado por la Accesibilidad) se plantea investigar los modos de potenciar su accesibilidad global mediante la formación en traducción y localización web, que, de por sí, ya constituye una forma de ampliar el acceso a los mismos, en este caso hacia otras lenguas y culturas.
Así, por un lado, ALMA persigue definir estrategias didácticas para incorporar los elementos, propiedades o mecanismos de accesibilidad en el proceso de transferencia, adaptación o transformación de las webs. Por el otro, nuestro proyecto busca replantear el enfoque metodológico de la localización web en sí, al partir para su enseñanza de las pautas, prácticas, técnicas y herramientas de accesibilidad propuestas para el diseño, desarrollo, evaluación y recepción de contenido web. Ello permitiría a los localizadores en formación observar la interrelación entre los distintos elementos semióticos, temporales, espaciales o ergódicos codificados en el producto, con el objetivo de ser percibidos, comprendidos y operados por usuarios a través de diversas modalidades, sentidos, capacidades y tecnologías.
En esta comunicación, presentaremos los principios y objetivos del proyecto ALMA, así como algunas de las actuaciones programadas y resultados esperados. El seminario será, asimismo, una oportunidad para poner en común nuestro enfoque con otros que también abordan los puntos de encuentro y coincidencias de objetivos de la traducción lingüística, cultural e intersemiótica y la accesibilidad; la importancia discursiva y comunicativa del espacio, el evento y la acción, en distintas modalidades y formatos textuales; así como la necesidad de cooperación entre los distintos agentes que participan en la creación, transformación y diseminación de espacios y productos de información, conocimiento, cultura, ocio y participación.
In the wake of a disaster, failures in various systems are bound to cause temporary impairments and exacerbate permanent ones. Non-inclusiveness in planning tends to prevent people with disabilities, as well as culturally and... more
In the wake of a disaster, failures in various systems are bound to cause temporary impairments and exacerbate permanent ones. Non-inclusiveness in planning tends to prevent people with disabilities, as well as culturally and linguistically diverse (CALD) communities, from standard rescue and relief responses, which not only goes against universal human rights but may amplify the crisis into cascading effects. This chapter explores the notion of accessibility as a form of risk and vulnerability reduction, response and mitigation. We argue that producing information on disaster preparedness, response and recovery with accessibility and cultural and linguistic diversity in mind can help reduce the vulnerability usually associated with the aforementioned communities, as well as potentially benefit both the general population and the international humanitarian community. Additionally, we contend that designing accessibility-compliant (digital) content can both mitigate the effects of limited or malfunctioning communication infrastructure resulting from the disaster, and facilitate the production of multilingual information by reducing the time, technology and human efforts required for the translation process, which are often scarce in a crisis environment. Finally, we highlight the need for crisis translators to be more disability-aware and accessibility-informed to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster situations.
In the wake of a disaster, failures in various systems are bound to cause temporary impairments and exacerbate permanent ones. Non-inclusiveness in planning tends to prevent people with disabilities, as well as culturally and... more
In the wake of a disaster, failures in various systems are bound to cause temporary impairments and exacerbate permanent ones. Non-inclusiveness in planning tends to prevent people with disabilities, as well as culturally and linguistically diverse (CALD) communities, from standard rescue and relief responses, which not only goes against universal human rights but may amplify the crisis into cascading effects. This chapter explores the notion of accessibility as a form of risk and vulnerability reduction, response and mitigation. We argue that producing information on disaster preparedness, response and recovery with accessibility and cultural and linguistic diversity in mind can help reduce the vulnerability usually associated with the aforementioned communities, as well as potentially benefit both the general population and the international humanitarian community. Additionally, we contend that designing accessibility-compliant (digital) content can both mitigate the effects of limited or malfunctioning communication infrastructure resulting from the disaster, and facilitate the production of multilingual information by reducing the time, technology and human efforts required for the translation process, which are often scarce in a crisis environment. Finally, we highlight the need for crisis translators to be more disability-aware and accessibility-informed to ensure an effective communication between all stakeholders in disaster situations.
Technologies have always influenced how translation is carried out, how to define translational activities, and even who translators are. This chapter looks into the main technologies (seen either as tools or machines) that have shaped... more
Technologies have always influenced how translation is carried out, how to define translational activities, and even who translators are. This chapter looks into the main technologies (seen either as tools or machines) that have shaped the practice of translating printed and computer-based applications and documents over the past three decades particularly, while also looking at their roots earlier in the 20th century. Readers are walked through the components of CAT, MT, terminology management, and other PM and text- and information-processing and discovery tools. Knowledge and examples are provided about how these tools are used and about how technologies have impacted our discipline and profession, creating new working objects, methods, and practices, as in localization or crowdsourced translation. Particular issues in the adoption of these technologies are examined, and current and future directions are presented, such as accessibility, AI and multimodality in translation and technology, and HCI concerns and opportunities.
Information and communication systems and technologies are critical infrastructures within today’s global society, and ensuring multilingual accessibility to them for all is paramount in cross-border and inter-cultural emergency... more
Information and communication systems and technologies are critical infrastructures within today’s global society, and ensuring multilingual accessibility to them for all is paramount in cross-border and inter-cultural emergency prevention, response and harm mitigation.
In the wake of a disaster, failures in various systems are bound to cause temporary impairments and exacerbate permanent ones. Non-inclusiveness in planning tends to prevent people with temporary and permanent disabilities, as well as linguistically diverse communities, from "standard" recue and relief responses, which not only goes against universal human rights but may amplify the crisis into cascading effects. Producing information on disaster preparedness, response and recovery with accessibility and cultural and linguistic diversity in mind can help reduce the vulnerability usually associated to these individuals, as well as potentially benefit both the general population and the international humanitarian community. Accessibility considerations when developing disaster related materials may include the presentation of information in different alternative formats (e.g. availability of auditory descriptions of visual aids or transcriptions of audiovisual content), the creation of easy-to-read materials and the use of sign language interpreting or real time captioning, to name just a few.
Similarly, accessibility together with inter-national assessment of crisis response mechanisms also help to increase the resilience, robustness and interoperability of the systems. Designing accessibility compliant digital content can mitigate the effects of limited or malfunctioning communication infrastructure resulting from the disaster. At the same time, applying accessibility best practices (for instance, through structural and semantical coding, or providing textual or inter-semiotic alternatives) can also facilitate the production of multilingual information by reducing the time, technology and human efforts required for the translation and localisation process, which are often scarce in a crisis environment.
In this chapter, we will explore the notion of accessibility as a form of risk and vulnerability reduction, response and mitigation in cascading crisis situations where multilingualism is crucial for ensuring an effective communication between all stakeholders.
Web accessibility has only recently begun to be considered as a key component in the task of the web localiser and, crucially, in the assessment of localisation quality. In this chapter, the specific example of culture and heritage... more
Web accessibility has only recently begun to be considered as a key component in the task of the web localiser and, crucially, in the assessment of localisation quality. In this chapter, the specific example of culture and heritage websites is used to illustrate how the social and technological dimensions of multimodal translation, localisation and accessibility converge. By exploring the interrelation of web accessibility, localiser education, Universal Design for Learning, and culture and heritage websites, we conclude that such combination can provide a critical opportunity to enhance accessibility and learning at various levels: as an outcome of localisation training (more accessible multilingual culture and heritage websites), as a motivational driver for all students to access and be engaged in education, as an accessibility-aware mindset and methodology (better and deeper access to training materials), as well as an excellent interdisciplinary tool.
Research Interests:
Web accessibility has only recently begun to be considered as a key component in the task of the web localiser and, crucially, in the assessment of localisation quality. The ALMA research project (Approaching Localisation by Means of... more
Web accessibility has only recently begun to be considered as a key component in the task of the web localiser and, crucially, in the assessment of localisation quality. The ALMA research project (Approaching Localisation by Means of Accessibility) seeks to address this gap by gradually but comprehensively introducing accessibility awareness, issues and perspectives in the principles and procedures of localisation. One of the approaches of ALMA focuses on localiser education and aims at both integrating web accessibility as content to be transferred in the process of localisation and as a methodological way of rethinking website analysis and interlingual, intercultural, intersemiotic transformation. This would allow localisation students to observe the interrelation between the different semiotic, temporal, spatial or ergodic elements coded in the product, with the aim of being perceived, understood and operated by users through different modalities, senses, capacities and technolog...
Access to information is a fundamental right and represents one of the essential pillars that the democratic functioning of societies and the well-being of every individual are based on. Since the late 2000, the international community... more
Access to information is a fundamental right and represents one of the essential pillars that the democratic functioning of societies and the well-being of every individual are based on. Since the late 2000, the international community has rightly launched multiple campaigns to promote the development and implementation of policies and guidelines on this subject. However, while multilingualism and information accessibility-understood as affordability, interoperability and availability of content for all, including people with disabilities-are often two key priorities in international and national communication initiatives, until very recently research and practice in both areas used to take separate paths. This chapter seeks to shed light on the pertinence of jointly studying Web accessibility (WA) and Easy Language (EL), which can be considered forms of intralingual and intersemiotic translation also requiring or allowing for interlingual translation. More specifically, we review existing recommendations and laws with regard to these communicative inclusion practices, to then discuss them from a multilingual perspective. Drawing upon a selected number of European websites containing information in EL, we present the different solutions identified to publish
Web pages serve as crucial resources through which governments disseminate vital information during times of crisis. To ensure widespread access, including for individuals with disabilities, the elderly, foreign workers, and migrants, web... more
Web pages serve as crucial resources through which governments disseminate vital information during times of crisis. To ensure widespread access, including for individuals with disabilities, the elderly, foreign workers, and migrants, web content must be made accessible. In recent years, there has been a shift in user behavior towards mobile devices as the primary means of accessing the internet (Eurostat, 2016). Therefore, it is of utmost importance for web content addressing crisis situations to be appropriately presented. While specific accessibility measures, such as sign language, captions, easy-to-understand language, images, animations, accessible PDF materials, or translating key prevention posters into various languages, have been prominently featured in official communications during the COVID-19 crisis, universal access to time-sensitive, daily-updated information on websites has received less attention from institutions. These websites need to be as inclusive as possible in crisis communication, not only to ensure that the response upholds human rights and serves everyone's best interests but also for practical reasons. Failing to do so may lead to uninformed populations ignoring best practices and engaging in risky behaviors that can harm themselves and others. This is particularly true for vulnerable populations, including disabled, poor, or migrant individuals, who often have fewer opportunities to access quality information online due to limitations in language, time, functionality, or technological resources.