Skip to main content
Mª Isabel González-Rey
  • Faculty of Humanities
    Campus of Lugo
    University of Santiago de Compostela
    27002 LUGO
    SPAIN
Le mot phraséologie contient dans sa formulation tout un principe pédagogique lié à l’enseignement des langues, notamment celui des langues étrangères. Ainsi le confirment non seulement les étymons qui le composent, mais aussi les... more
Le mot phraséologie contient dans sa formulation tout un principe pédagogique lié à l’enseignement des langues, notamment celui des langues étrangères. Ainsi le confirment non seulement les étymons qui le composent, mais aussi les premières attestations lexicographiques relevées (Neanders, 1558 ; Du Cloux, 1678). Or, c’est avec l’enseignement scolaire des langues étrangères (ordonnance de H. de Vatimesnil, 1829) que la phraséologie est définitivement liée à la didactique des langues vivantes à travers la traduction. La Méthode Robertson, de T. Lafforgue (1844), conçue pour l’enseignement de l’anglais à des élèves français, est l’une des premières à en faire un usage explicite en tant qu’exercice de traduction orale instantanée (Puren, 1988). Le mot va, cependant, amorcer un sens spécialisé dans des méthodes de français comme langue étrangère à l’étranger (P.re A. Bochet et al., 1846), relié aux idiotismes et à leur traitement interlinguistique. Dans le présent travail, nous nous proposons, donc, de retracer l’histoire de ce passage d’une phraséologie au sens général à une phraséologie au sens spécialisé dans le but de mettre en avant les liens étroits entre phraséologie, langues étrangères et traduction.
Las gramáticas francesas tradicionales y actuales han descrito el «complemento indirecto», en contraste con el «complemento directo», por el uso de la preposición en su relación con el verbo. Esta caracterización resulta poco rigurosa si... more
Las gramáticas francesas tradicionales y actuales han descrito el «complemento indirecto», en contraste con el «complemento directo», por el uso de la preposición en su relación con el verbo. Esta caracterización resulta poco rigurosa si tenemos en cuenta que supone englobar en una misma etiqueta comportamientos sintácticos muy diferentes. La presente contribución intenta señalar las diferencias relevantes en el interior de este ambiguo «complemento indirecto». Para ello, se ha utilizado una breve comparación con las descripciones que encontramos en las gramáticas españolas con el fin de clarificar los distintos aspectos del problema.
La présence d’un phraséosystème dans le discours, mise en évidence par la linguistique de corpus et la statistique linguistique, permet de confirmer l’existence d’un tissu phraséologique à l’œuvre dans l’élaboration des textes. Ce tissu... more
La présence d’un phraséosystème dans le discours, mise en évidence par la linguistique de corpus et la statistique linguistique, permet de confirmer l’existence d’un tissu phraséologique à l’œuvre dans l’élaboration des textes. Ce tissu est composé d’éléments  concaténés  sur  l’axe  syntagmatique  et  distribués  sur  la  longueur  du  texte  pour  en  garantir la cohésion et la cohérence. Or, la façon dont ils opèrent dans la construction des textes accorde aux unités phraséologiques une fonction structurante qu’il convient de maîtriser lors de l’apprentissage d’une langue, maternelle ou étrangère. Pour ce faire, nous proposons dans la présente étude une typologie de ces éléments, divisés en argumentateurs, connecteurs et modalisateurs, ainsi qu’un modèle pédagogique à appliquer afin que la compétence phraséologique devienne  un  objectif  d’enseignement  explicite  dans  le  cursus  éducatif  des  élèves,  aussi  bien  en  langue maternelle qu’en langue étrangère.
Cette étude porte sur la place qu'occupe le dictionnaire phraséodidactique dans la didactique des unités phraséologiques (UP) en L2, notamment en français langue étrangère. Comme sous-genre de la Lexicologie Didactique, le... more
Cette étude porte sur la place qu'occupe le dictionnaire phraséodidactique dans la didactique des unités phraséologiques (UP) en L2, notamment en français langue étrangère. Comme sous-genre de la Lexicologie Didactique, le dictionnaire phraséodidactique réclame une place de choix en tant qu'outil principal dans les méthodes d'enseignement-apprentissage des expressions toutes faites (Wotjak 2005). En réponse à cette demande, la méthode PHRASÉOTEXT-Le Français Idiomatique, publiée en format DVD en 2015, se présente comme un exemple de méthode conçue à partir de son dictionnaire phraséodidactique, le dictionnaire PHRASÉOTEXT, dont l'information phraséographique est objet de didactisation dans les séquences didactiques de la méthode en question. Mots-clés : phraséologie, phraséodidactique, dictionnaire didactique, lexicologie didactique.
Research Interests:
Dans cet article nous chercherons a demontrer que la competence phraseologique est une competence a la fois integrale, composee de souscompetences propres, et integree du fait de ses rapports au systeme de competences qui l'englobent... more
Dans cet article nous chercherons a demontrer que la competence phraseologique est une competence a la fois integrale, composee de souscompetences propres, et integree du fait de ses rapports au systeme de competences qui l'englobent et avec lesquelles elle interagit. Une fois demontre la place qu'elle occupe au sein de ce systeme de competences, la question de sa mise en œuvre chez l'apprenant de langues etrangeres sera abordee selon une approche analogique de la phraseodidactique, en tant que domaine applique de la phraseologie, fondee, d'une part, sur un postulat d'appartenance de celle-ci a la langue generale et, d'autre part, sur une revendication d'un espace propre en son sein. Afin de cerner la nature et les composantes de la competence phraseologique, une etude de cas sur la methode PHRASEOTEXT- Le Francais Idiomatique sera effectuee.
Le présent article a pour but de présenter une démarche didactique visant l'apprentissage des expressions figées en Didactique des Langues Vivantes à partir des rapports qu'entretiennent la Phraséologie et la Grammaire des... more
Le présent article a pour but de présenter une démarche didactique visant l'apprentissage des expressions figées en Didactique des Langues Vivantes à partir des rapports qu'entretiennent la Phraséologie et la Grammaire des Constructions (CG). Cette démarche prétend démontrer qu'une langue étrangère peut être enseignée à travers ses unités phraséologiques. Pour ce faire, nous prendrons comme point de départ l'idée de carte heuristique de D. Legallois (2014) qui propose une représentation possible des relations entre constructions apparentées libres et figées dans le cadre d'une Grammaire des Constructions considérant la langue comme un répertoire de constructions organisé de façon réticulaire, proposition qui met en jeu des scénarii que nous reformulerons pour les traduire en matériau didactique. Nous situerons cette carte heuristique dans le cadre de la phraséodidactique du Français Langue Étrangère (FLE), en particulier, afin de mettre à jour la régularité des structures sous-jacentes aux unités phraséologiques comme le postule la Grammaire des Constructions (Fillmore, Kay et O'Connor 1988, Fillmore et Kay 1993, Croft et Cruse 2004, Goldberg 1995, 1998, 2004).
Les discussions terminologiques à propos des différents éléments dont s’occupe la phraséologie (Thun ; Pilz ; Gläser) ont été abandonnées depuis des années. Et pourtant, la question est loin d’être résolue au niveau non seulement de la... more
Les discussions terminologiques à propos des différents éléments dont s’occupe la phraséologie (Thun ; Pilz ; Gläser) ont été abandonnées depuis des années. Et pourtant, la question est loin d’être résolue au niveau non seulement de la dénomination de ces éléments, mais aussi de celui de leur propre nature. En effet, il continue d’exister une profusion de termes selon les cadres théoriques de tout un chacun (expressions figées, phrasèmes, phraséologismes, unités phraséologiques, etc.). Or, face à cette profusion de dénominations et de typologies, le nom du domaine en question n’a eu qu’un seul concurrent depuis que Bally (vol. I) l’a proposé : celui d’idiomatologie (Guiraud), avec sa variante idiomatik en allemand (Burger et Jaksche), et sa traduction idiomatology en anglais (Makkai ; Kavka et Zybert ; Kavka « Compounding » ). Ce constat nous pousse à aller à la recherche d’une explication qui aille au-delà du seul sort aléatoire des mots dans leur consolidation, en retraçant l’hist...
Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir,... more
Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir, respetar en la lengua de destino el sistema fraseológico de la lengua de origen (texto A), sino también en tener en cuenta el resto de las combinaciones que componen el texto, tanto libres como creadas por el autor. En este estudio, abordaremos pues la idiomaticidad de un texto literario, el género más resistente, en el proceso traductivo, a la fraseologización pero no necesariamente a la idiomatización. Para ello, partiremos de un estudio idiomatológico del texto A, distinguiendo, desde las máximas de desviación y elección, tres principios de combinabilidad (libre, lexicalizada y creativa) que dan lugar a cuatro tipos de construcciones (co-creaciones, unidades fraseológicas, contra-creaciones y creaciones afines) que soportarán, en el proceso traductivo, ...
The Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de grammaire by Hippolyte-Auguste Dupont (1833) is, to our knowledge, the only work to use the word phraseology as a synonym for “Grammar of the French language”. It represents... more
The Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de grammaire by Hippolyte-Auguste Dupont (1833) is, to our knowledge, the only work to use the word phraseology as a synonym for “Grammar of the French language”. It represents an exception not only to the school grammars of the nineteenth century, the century of schooling in France and school grammars, but also to the phraseological precepts of Charles Bally (1909). The analysis of this work, intended for the teaching of French as a mother tongue, will allow us to highlight two innovative aspects for the time: on the one hand, a very particular meaning of the word phraseology, namely that of the study of language through ordinary syntactic sentences, and, on the other hand, the place reserved for gallicisms, considered as “particular idioms” contrary to the general rules of grammar. The study of the opposition between these two groups of constructions in both Dupont’s and Bally’s work will lead us to contrast the facts of...
Résumé/Abstract L'A. s' intéresse dans cet article sur le thème de l'exception aux expressions figées en français, qui se caractérisent par une certaine opacité sémantique. Ces séquences figées, qui apparaissent comme des... more
Résumé/Abstract L'A. s' intéresse dans cet article sur le thème de l'exception aux expressions figées en français, qui se caractérisent par une certaine opacité sémantique. Ces séquences figées, qui apparaissent comme des entités linguistiques singulières ...
Les mots-dièses ou hashtags sont à la mode. Il s’en produit des milliers chaque jour sur les réseaux sociaux numériques (RSN), mais pas tous les mots-dièse survivent, seuls ceux qui sont associés à un thème à impact social. C’est le cas... more
Les mots-dièses ou hashtags sont à la mode. Il s’en produit des milliers
chaque jour sur les réseaux sociaux numériques (RSN), mais pas tous les
mots-dièse survivent, seuls ceux qui sont associés à un thème à impact social. C’est le cas pour les campagnes contre le harcèlement sexuel, telles que le mouvement #MeToo, ou contre le racisme, avec #BlackLivesMatter. Leur forme figée et leur usage répété les transforment en un nouveau type d’unité phraséologique, à l’intérieur, notamment, du groupe des pragmatèmes (Vidak, 2016 ; Jackiewicz et Vidak, 2016 ; Alberdi Urquizu, 2018 ; Hernández Muñoz, 2019). C’est donc ce genre de formules que nous allons explorer dans cette étude sur les nouveaux pragmatèmes qui naissent dans les réseaux sociaux et passent à la vie réelle comme moteur de mobilisation.
Las guías turísticas están pensadas para atraer la atención del viajero hacia un destino determinado y proporcionarle información sobre todo en las etapas de un viaje ya emprendido (on trip). Esta información, de índole tanto descriptiva... more
Las guías turísticas están pensadas para atraer la atención del viajero hacia un destino determinado y proporcionarle información sobre todo en las etapas de un viaje ya emprendido (on trip). Esta información, de índole tanto descriptiva como prescriptiva o práctica, pero también valorativa, es presentada mediante recursos propios de la retórica aristotélica gracias a una fraseología híbrida, objetiva y subjetiva, que las caracteriza como género estereotipado no solo en su estructura y expresión lingüística, sino también en su contenido. Esta estereotipia se propaga, además, a través de la traducción, la cual refuerza su carácter de género textual prefijado. Lo podremos comprobar en el estudio de caso de dos guías sobre Japón, DK-Guías visuales y Guía azul, analizadas desde el punto de vista del tratamiento de la información que aportan, los sesgos culturales que contienen y su traducción. Comprobaremos que la primera, conforme a las guías de viajes habituales, realza el lado positivo de cada lugar. La segunda, en cambio, encaja más con la idea de "libro de viajes" del siglo XIX, destacando las diferencias y perpetuando estereotipos y prejuicios.
Las guías turísticas están pensadas para atraer la atención del viajero hacia un destino determinado y proporcionarle información sobre todo en las etapas de un viaje ya emprendido (on trip). Esta información, de índole tanto descriptiva... more
Las guías turísticas están pensadas para atraer la atención del viajero hacia un destino determinado y proporcionarle información sobre todo en las etapas de un viaje ya emprendido (on trip). Esta información, de índole tanto descriptiva como prescriptiva o práctica, pero también valorativa, es presentada mediante recursos propios de la retórica aristotélica gracias a una fraseología híbrida, objetiva y subjetiva, que las caracteriza como género estereotipado no solo en su estructura y expresión lingüística, sino también en su contenido. Esta estereotipia se propaga, además, a través de la traducción, la cual refuerza su carácter de género textual prefijado. Lo podremos comprobar en el estudio de caso de dos guías sobre Japón, DK-Guías visuales y Guía azul, analizadas desde el punto de vista del tratamiento de la información que aportan, los sesgos culturales que contienen y su traducción. Comprobaremos que la primera, conforme a las guías de viajes habituales, realza el lado positivo de cada lugar. La segunda, en cambio, encaja más con la idea de "libro de viajes" del siglo XIX, destacando las diferencias y perpetuando estereotipos y prejuicios.
espanolLos origenes de la Paremiografia se pierden en el tiempo en cualquier lengua. Solo las recopilaciones que nos han llegado de forma escrita constituyen las primeras muestras de una practica que se convirtio hoy en dia en un ambito... more
espanolLos origenes de la Paremiografia se pierden en el tiempo en cualquier lengua. Solo las recopilaciones que nos han llegado de forma escrita constituyen las primeras muestras de una practica que se convirtio hoy en dia en un ambito especifico de conocimientos muy apreciado por los investigadores y los aficionados de enunciados sapienciales, de las paremias en general, y de los refranes en particular. El estudio de sus origenes en lengua francesa, espanola y gallega nos va a permitir mostrar su evolucion como ambito cientifico y su transformacion en disciplina linguistica. Por su condicion, la Paremiografia es a la vez la hermana mayor y la menor con respecto a la Paremiologia, cuyo objeto de estudio se inspira en sus elementos constitutivos, a saber las recopilaciones, los glosarios y los diccionarios de paremias, y a la que retroalimenta con sus aportaciones. Por ello merece una atencion particular en este estudio con el que se pretende rendirle homenaje francaisLes origines d...
Terminological discussions about the different elements that are dealt with in phraseology (Thun; Pilz; Gläser) have been abandoned in recent years. Yet the question is far from being resolved, not only as regards the naming of these... more
Terminological discussions about the different elements that are dealt with in phraseology (Thun; Pilz; Gläser) have been abandoned in recent years. Yet the question is far from being resolved, not only as regards the naming of these elements, but also as regards their nature. Indeed, there continues to be a profusion of terms according to everyone's own theoretical frameworks (fixed expressions, phrasemes, phraseologisms, phraseological units, etc.). However, faced with this profusion of denominations and typologies within the discipline known as phraseology, the name of the field in question has had only one competitor since Bally proposed it: that of idiomatology (Guiraud), with its idiomatik variant in German (Burger et Jaksche), and its idiomatology translation into English (Makkai; Kavka and Zybert; Kavka "Compounding"). This observation prompts us to look for an explanation that goes beyond the mere random fate of words in their consolidation, by retracing the history of this rivalry, however short it may have been, in an attempt to understand the reasons for Bally's choice of terminology and how this choice came to prevail. We will do this by comparing the terms phraseology and idiotisms and their co-appearance in two 19th century works (Dupont, and Bochet et al.). This will certainly shed light on the division amongst specialists today, who are divided between a broad or narrow conception of the field, with more or less inclusive typologies. Above all, however, it will be an opportunity to reconcile phraseology and idiomatology as complementary fields..
Une troisième édition de cet ouvrage, révisée et augmentée, confirme la montée en puissance de la phraséologie en tant que discipline à part entière au sein des sciences du langage. À la fois singulière et interdisciplinaire, cette... more
Une troisième édition de cet ouvrage, révisée et augmentée, confirme la montée en puissance de la phraséologie en tant que discipline à part entière au sein des sciences du langage. À la fois singulière et interdisciplinaire, cette branche du savoir se trouve placée à la croisée de plusieurs domaines de connaissance qui s’en approchent sans jamais arriver à l’annexer et sur lesquels elle ne peut pas non plus faire l’impasse. Son objet d’étude, formé d’éléments tenus désormais pour incontournables dans la langue, est ici abordé non seulement d’un point de vue linguistique mais aussi extralinguistique. Dans la présente édition, l’étude formelle, sémantique et pragmatique de ces éléments fait place à une nouvelle catégorie, les pragmatèmes, et donne lieu à des typologies élaborées à partir des principes de la grammaire de constructions. Cette nouvelle organisation du domaine fournit au lecteur l’occasion d’une rencontre à la fois surprenante et enrichissante avec cette partie de la langue qui se meut constamment entre la stabilisation et la déstabilisation, entre la prévisibilité des phrases toutes faites et l’ingéniosité des jeux de mots.

Isabel González Rey est professeure des universités à l’Universidade de Santiago de Compostela (Espagne) où elle enseigne la langue française. Chef du laboratoire Phraseonet (www.phraseonet.com/es) et directrice de la revue Cadernos de Fraseoloxía Galega, elle est réputée pour ses nombreux travaux en phraséologie, notamment en phraséodidactique. Ses études lui ont valu plusieurs distinctions, dont le prix extraordinaire de doctorat pour cet essai sur la phraséologie du français.
Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir,... more
Traducir la idiomaticidad de un texto en otra lengua requiere del traductor un procedimiento fraseotraductológico basado en la idiomatización. Idiomatizar el texto meta (texto B) no consiste solamente en fraseologizarlo, es decir, respetar en la lengua de destino el sistema fraseológico de la lengua de origen (texto A), sino también en tener en cuenta el resto de las combinaciones que componen el texto, tanto libres como creadas por el autor. En este estudio, abordaremos pues la idiomaticidad de un texto literario, el género más resistente, en el proceso traductivo, a la fraseologización pero no necesariamente a la idiomatización. Para ello, partiremos de un estudio idiomatológico del texto A, distinguiendo, desde las máximas de desviación y elección, tres principios de combinabilidad (libre, lexicalizada y creativa) que dan lugar a cuatro tipos de construcciones (co-creaciones, unidades fraseológicas, contra-creaciones y creaciones afines) que soportarán, en el proceso traductivo, un tratamiento que garantice la misma densidad idiomática en el texto B. Lo haremos dentro de una rama de la fraseología aplicada, la fraseotraductología, entendida como aquella que se ocupa de la traducción de la idiomaticidad de un texto. Para ello, ofreceremos las pautas de un modelo fraseotraductológico que se aplicará a un pasaje del libro El Alquimista de Pablo Coelho en el par de lenguas portugués-español.
The Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de gram-maire by Hippolyte-Auguste Dupont (1833) is, to our knowledge, the only work to use the word phraseology as a synonym for "Grammar of the French language". It represents... more
The Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de gram-maire by Hippolyte-Auguste Dupont (1833) is, to our knowledge, the only work to use the word phraseology as a synonym for "Grammar of the French language". It represents an exception not only to the school grammars of the nineteenth century, the century of schooling in France and school grammars, but also to the phraseological precepts of Charles Bally (1909). The analysis of this work, intended for the teaching of French as a mother tongue, will allow us to highlight two innovative aspects for the time: on the one hand, a very particular meaning of the word phraseology, namely that of the study of language through ordinary syntactic sentences, and, on the other hand, the place reserved for gallicisms, considered as "particular idioms" contrary to the general rules of grammar. The study of the opposition between these two groups of constructions in both Dupont's and Bally's work will lead us to contrast the facts of language in the former with the facts of expression in the latter.
The production process of a literary text allows us to combine the words in several possible ways, from 1) the common free combination (to look at a picture) to 4) the original free combination (the road wound uphill) passing through 2)... more
The production process of a literary text allows us to combine the words in several possible ways, from 1) the common free combination (to look at a picture) to 4) the original free combination (the road wound uphill) passing through 2) the pre-set combination (to get around an obstacle) and 3) the unfrozen pre-set combination (to *raffle an obstacle, i.e. instead of to avoid an obstacle). This procedure is the result of adding the two principles of J. Sinclair (1991), the Mutual Choice Principle and the Open Choice Principle, and that of D. Siepmann (2008), the Creativity Principle. All of them contribute to build the idiomaticity of the literary text in a proportion that is variable and that converges to explain the differences in style from one text to another, from one genre to another, from one author to another. However, when it comes to translating that literary text we have to face the challenge of translating its idiomaticity into a language with different linguistic and cultural codes to those of the language of origin. Therefore, in this study we propose a new phraseotranslatological approach that offers guidelines that allow us to reach the same degree of idiomaticity in the target text, applying the same procedure (principles and ways of combining the words) to the translated text, but in a proportion that can be different from the source text, and yet not lose its idiomaticity.
A Constructionist-based approach to the pragmatic component of pragmatemes: The case of affixed pragmatemes Abstract: This study focuses on the characterization of pragmatemes within the theoretical framework of the Grammar of... more
A Constructionist-based approach to the pragmatic component of pragmatemes: The case of affixed pragmatemes Abstract: This study focuses on the characterization of pragmatemes within the theoretical framework of the Grammar of Constructions (GC), since the GC principles designed on the basis of a usage-based approach to language are most likely to be able to describe this type of construction. Indeed, the definition of pragmatemes as units linked to a given enunciation situation makes them particularly appropriate for being approached from the constructionist foundations. To demonstrate the relevance of this theoretical framework in the characterization of pragmatemes, the concepts of pragmatic scenario (Legallois), causal chain, and perlocutionary causality modality (Verlesch) are used on a series of examples drawn from a particular type of pragmatemes, affixed pragmatemes, defined as pragmatemic statements associated with "dedicated" supports (Varga). The detailed analysis of these examples allows us to show the unavoidable presence of the pragmatic component in the description of affixed pragmatemes, and thus, in that of pragmatemes in general. A final result of this case study is the need to make this component explicit in the characterization of pragmatemic statements at a level differentiated from the levels of sche-matization and specification particular to the description of constructions made according to a constructionist approach. Résumé : Cette étude porte sur la caractérisation des pragmatèmes dans le cadre théo-rique de la Grammaire de Constructions (GC) dont les principes conçus sur une approche de la langue fondée sur l'usage sont les plus à même de pouvoir réaliser la description de ce type de constructions. En effet, la définition des pragmatèmes en tant qu'unités liées à une situation d'énonciation déterminée les rend particulièrement appropriées pour être  abordées depuis les fondements constructionnistes. Pour montrer la pertinence de ce cadre théorique dans la caractérisation des pragmatèmes, les notions de scénario pragmatique (Legallois), de chaîne causale et de modalité de causalité perlocutoire (Verlesch) sont employées sur une série d'exemples tirés d'un type particulier de pragmatèmes, les pragmatèmes apposés, définis comme des énoncés pragmatémiques associés à des supports « dédiés » (Varga). L'analyse détaillée de ces exemples nous permet de montrer la présence incon-tournable de la composante pragmatique dans la description des pragmatèmes apposés, et de ce fait, dans celle des pragmatèmes en général. De cette étude de cas, il s'ensuit la nécessité de rendre explicite cette composante dans la caractérisation des énoncés pragma-témiques à un niveau différencié des niveaux de schématisation et de spécification propres à la description des constructions faite selon une approche constructionniste.
INTRODUCCIÓN Para conseguir que los aprendices de una L2 adquieran una compe-tencia fraseológica completa, dotada a la vez de habilidades receptivas y productivas en el escrito y en el oral, es necesario seguir un modelo pedagógico... more
INTRODUCCIÓN Para conseguir que los aprendices de una L2 adquieran una compe-tencia fraseológica completa, dotada a la vez de habilidades receptivas y productivas en el escrito y en el oral, es necesario seguir un modelo pedagógico concreto de enseñanza de las unidades fraseológicas (UF) y concebir unos ejercicios en función de dicho modelo. En un trabajo anterior (GONZÁLEZ-REY, 2015a 1), hemos presentado una serie de pautas para adquirir las habilidades receptivas, escritas y orales, dentro de un proyecto de investigación en fraseodidáctica del francés como lengua extranjera (FLE), llevado a cabo por un equipo de fraseológos de varias universidades 2 , el proyecto FRASEOTEXT 3. Este proyecto ha dado lugar a la creación de un método en fraseodidáctica del FLE, titulado PHRASÉOTEXT-Le Français Idiomatique, publicado en 2015 4. En el presente trabajo vamos a presentar las pautas seguidas en dicho método 1 El presente trabajo es la continuación del publicado en González-Rey 2015a: "Pautas para la adquisición de competencias receptivas en la fraseodidáctica del FLE". El lector debe remitirse a su consulta para cualquier información complementaria sobre cuestiones a las que se aluden aquí solo de forma pasajera para evitar repeticiones. 2 El equipo estaba compuesto por
Ce numéro spécial de la revue Repères consacré à la Phraséodidactique marque un jalon important dans la consolidation de cette discipline appliquée de la phraséologie. En effet, pour la première fois, elle constitue le thème principal... more
Ce numéro spécial de la revue Repères consacré à la Phraséodidactique marque un jalon important dans la consolidation de cette discipline appliquée de la phraséologie. En effet, pour la première fois, elle constitue le thème principal d'une publication régulière, marquant un pas décisif dans l'implantation du domaine parmi les Sciences du Langage. Le cheminement depuis son émergence s'est fait d'un pas lent mais ferme, toujours en quête de reconnaissance et de légitimité. Par la place qu'il lui assigne en tant que branche du savoir pleinement constituée, le présent numéro de Repères lui accorde ces deux reconnaissances à la fois. Or, pour en arriver à ce stade, le parcours n'a pas été facile, loin de là, et ce qu'il reste à faire n'est pas moins difficile non plus. Mais revenons un peu en arrière. Deux dates importantes marquent l'histoire de la didactique des unités phraséologiques (UP) : 1909 et 1987. La première correspond à la publication du deuxième volume du Traité de stylistique française de Charles Bally, qui marque un tournant essentiel dans la constitution du domaine ; et la seconde, à la dénomination que Peter Khün a attribuée à la discipline qui a fini par s'en occuper, à savoir la phraséodidactique. Le temps écoulé entre ces deux dates a vu naître de nombreuses initiatives individuelles éparses ici et là, dues la plupart à l'engouement d'enseignants de langues étrangères pour les expressions toutes faites. Mais c'est surtout après 1987 que cette discipline s'est consolidée progressivement, notamment dans le domaine de la recherche, en se pourvoyant d'un nom et d'un objet d'étude propres. Dans une étude menée par nos soins en 2012 (« De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica », Paremia, 21), nous avions déjà mis en évidence les débuts de la phraséodidactique, en offrant une vue d'ensemble des principaux travaux (manuels et études) parus de 1900 à 2007 dans des langues telles que le français, l'italien, l'anglais ou l'allemand. Depuis, se sont multipliés les groupes de chercheurs intéressés par ce sujet, les publications de travaux abordant la question de l'enseignement-apprentissage des UP (Unités Phraséologiques) sous tous ses aspects, l'organisation de congrès ou de colloques autour de ce thème et même la création d'associations centrées sur la phraséologie. L'explosition que vit aujourd'hui la phraséodidactique est le résultat d'un long travail collectif, construit au sein de groupes de recherche liés à diverses universités du monde entier, tels que Frasemia (Université de Murcie), Fraseoloxía galega (Centre de Recherche Ramón Piñeiro, lié au gouvernement galicien en Espagne), Frasespal
Une démarche didactique visant la pleine compétence phraséologique des apprenants d’une langue maternelle ou étrangère (GONZALEZ-REY 2016) doit être fondée nécessairement et dès le départ sur la prise de conscience de ce phénomène... more
Une démarche didactique visant la pleine compétence phraséologique des apprenants d’une langue maternelle ou étrangère (GONZALEZ-REY 2016) doit être fondée nécessairement et dès le départ sur la prise de conscience de ce phénomène linguistique (SOLANO RODRIGUEZ 2007). Or développer cette prise de conscience, en ce qui concerne les éléments préfabriqués du langage dans le cadre de ce qu’on nomme la conscience de la langue (Language awareness, HAWKINS 1987), relève d’une procédure à instaurer, à savoir la conscientisation, qui va de l’éveil à ces éléments vers une compétence phraséologique consciente. La présente étude va donc être centrée essentiellement sur la notion de prise de conscience en tant que paradigme d’approche au phénomène phraséologique dans la phraséodidactique d’une langue étrangère (L2), et ensuite sur l’analyse de la procédure à employer dans cette approche pour l’acquisition d’une compétence efficace des unités phraséologiques (UP). En bref, ce que nous chercherons à montrer, c’est que conscience et compétence sont deux notions étroitement liées dans l’acquisition de la phraséologie d’une langue donnée.
The development of a phraseodidactic method of French as a Foreign Language (FLE), based on the theoretical and practical principles of phraseology as established in the framework of scientific and academic research, has to follow... more
The development of a phraseodidactic method of French as a Foreign Language (FLE), based on the theoretical and practical principles of phraseology as established in the framework of scientific and academic research, has to follow well-defined and rigorous guidelines. This has been the case of the PHRASÉOTEXT - Le Français idiomatique method, aimed at students of FLE and published in 2015, in the French-French version, by the SERVIMAV Audiovisual Service of the University of Santiago de Compostela, with the support of the Publications Service of this University for its diffusion. This method was tested, before publication, not only with teachers of FLE at the Institut Français de Madrid but also with students of FLE at the Cavilam in Vichy in May 2014. The results of this experimentation have revealed the difficulties involved in the conception of any method that deals with a subject as little known as the phraseology of a language, difficulties that arise mainly from the lack of knowledge about these prefabs of the language by these two target groups, teachers and students.
In this study, we present the pedagogical model supporting the planning and drafting of the phraseodidactical method PHRASÉOTEXT – Le Français Idiomatique to be used by students of French as a Foreign Language in their acquisition of... more
In this study, we present the pedagogical model supporting the planning
and drafting of the phraseodidactical method PHRASÉOTEXT – Le Français Idiomatique to be used by students of French as a Foreign Language in their acquisition of phraseological proficiency. In fact, the teaching of idioms making up the so-called “phraseological fabric” of discourse requires didactical tools based on a specific pedagogical model that governs the process of acquisition. For this purpose,
a phraseodidactical method has been elaborated from a specific understanding of phraseological proficiency according to a pedagogical model which, at the same time, takes into account both, the different kinds of idioms and their characteristics, as well as the learning process of students.
Il est généralement admis que l’enseignement de la grammaire d’une langue étrangère passe obligatoirement par la didactique des règles régulières de son système linguistique, règles dégagées d’ordinaire de la combinatoire libre des... more
Il est généralement admis que l’enseignement de la grammaire d’une langue étrangère passe obligatoirement par la didactique des règles régulières de son système linguistique, règles dégagées d’ordinaire de la combinatoire libre des phrases. Or, comme nous le rappellent Besse & Porquier (1984/1991 : 72), toute didactique des langues étrangères vise surtout d’enseigner/apprendre à « parler comme on parle, selon une formule répandue chez les didacticiens français du XVIIIe siècle ». Et cette langue qui se parle est faite de variations, des variations qui se figent souvent dans des expressions toutes faites et que la grammaire considère comme des exceptions. En effet, bannies des descriptions faites à la langue que ce soit par les grammaires savantes ou par les grammaires scolaires, les expressions figées ou semi-figées ne sont pas prises en compte dans l’acquisition d’un savoir grammatical en didactique des langues vivantes. Comme  l’indique M. Connena (2010 : 5), « la grammaire méconnaît les dimensions du figement et du semi-figement », et de ce fait elle sous-estime l’apprentissage par l’usage. 
Cet écart sur la langue telle qu’on la parle peut être à l’origine de bien des échecs en didactique des langues vivantes et il convient de se demander si le moment n’est pas venu de se poser vraiment la question sur la façon de concilier un savoir grammatical avec un objectif communicationnel. Dans ce sens D. Legallois (2014) est l’un des premiers à avancer l’hypothèse qu’une langue étrangère peut être enseignée à travers ses unités phraséologiques à partir d’une représentation possible des relations entre constructions apparentées libres et figées dans le cadre d’une Grammaire des Constructions. Nous inspirant de ces prémisses, nous présenterons dans cette étude une proposition phraséodidactique du FLE fondée sur les principes de la Grammaire des Constructions afin de montrer qu’un savoir grammatical à partir de l’usage est possible.
PHRASÉOTEXT – Le Français Idiomatique est une méthode de phraséodidactique pour le français langue étrangère (FLE), issue d’un projet de recherche piloté par l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle en collaboration avec cinq autres... more
PHRASÉOTEXT – Le Français Idiomatique est une méthode de phraséodidactique pour le français langue étrangère (FLE), issue d’un projet de recherche piloté par l’Université de Saint-Jacques-de-Compostelle en collaboration avec cinq autres universités: l’Université de Budapest, l’Université de Louvain-la-Neuve, l’Université Complutense de Madrid, l’Université d’Alicante et l’Université de Murcie. Ce n’est en aucun cas le produit d’une maison d’éditions, mais le résultat d’un travail de recherche réalisé par un groupe de didacticiens du FLE et de phraséologues pendant trois ans d’affilée (2010-2013). Les fondements théoriques et méthodologiques employés dans l’élaboration de ce matériel didactique sont le fruit d’une mise en commun au sein de l’équipe, mais aussi d’une réflexion menée par des spécialistes de centres FLE ayant testé la méthode FRASEOTEXT sur leurs élèves.
C’est donc le déroulement de ce travail en synergie et l’aboutissement du résultat final que nous prétendons présenter dans cette étude. Pour ce faire, nous procéderons en trois temps: l’encadrement de la méthode dans le projet de recherche qui l’a vu naître, la présentation des fondements théoriques qui la sous-tendent, et l’explicitation  du guide pédagogique qui lui correspond, le tout permettant de mettre en avant ce que nous considérons comme étant la première méthode en phraséodidactique en lien direct avec les principes scientifiques de la Phraséologie.
En ce qui concerne le premier volet, l’encadrement de la méthode dans le projet de recherche, nous soulignerons les liens existant entre Phraséologie et Phraséodidactique (Sulkowska, 2013); dans le second volet, la présentation des fondements théoriques qui sous-tendent la méthode, nous aborderons les théories liées à la Didactique des Langues vivantes, l’Acquisition des Langues Étrangères et la Grammaire des Constructions, autant de disciplines qui ont contribué à en façonner la méthodologie depuis le point de vue des enseignants (Didactique des Langues vivantes; González-Rey, 2010), des apprenants (Acquisition des Langues Étrangères; Bolly, 2011) et des usagers (Grammaire des Constructions; Legallois, 2005, 2014); dans le troisième volet, l’explicitation du guide pédagogique, nous fournirons la structure de la méthode et son manuel d’emploi.
Par ailleurs, la méthode PHRASÉOTEXT est une méthode multifonctions et multimédia. Multifonctions car trois grands ensembles la conforment: une anthologie de textes littéraires bilingues français-espagnol; un dictionnaire des expressions tirées des textes français avec leur traduction à l’espagnol; une série de séquences didactiques prévues pour la mise en place d’une compétence phraséologique réceptive et productive chez des apprenants de FLE, adolescents et adultes, et cela du niveau A1 au niveau C2. Multimédia car elle intègre, sur support informatique, une approche réceptive des textes à l’écrit (PDF) et à l’oral (enregistrements audio), et permet une consultation interactive du dictionnaire sur un tableau Excel.
En définitive, FRASEOTEXT constitue une méthode intégrale, née à la croisée des chemins entre les principes théoriques de la recherche en Phraséologie et les pratiques de cours FLE, cherchant ainsi à renforcer un domaine scientifique par sa contribution à un champ d’application, et à rebours, compléter un domaine appliqué par son appartenance à un champ de recherche.
Research Interests:
The present study examines the role of the phraseodidactic dictionary in the teaching of idioms in foreign languages, particularly with respect to French as a foreign language. As a sub-genre of Didactic Lexicology, the phraseodidactic... more
The present study examines the role of the phraseodidactic dictionary in the teaching of idioms in foreign languages, particularly with respect to French as a foreign language. As a sub-genre of Didactic Lexicology, the phraseodidactic dictionary claims its place of honour as a prime tool in the teaching-learning methods of frozen expressions (Wotjak 2005). In response to this request, the method PHRASÉOTEXT – Le Français Idiomatique, published in DVD format in 2015, is presented as an example of a method designed from its phraseodidactic dictionary, the PHRASÉOTEXT dictionary; and in this method, phraseographical information is the aim of didactic resources.
The beginnings of phraseography are lost in the mists of time, in an ancient practice that dates back from well before antiquity, and manifests itself in collections of proverbs and idioms. With the emergence, in the nineteenth century,... more
The beginnings of phraseography are lost in the mists of time, in an ancient practice that dates back from well before antiquity, and manifests itself in collections of proverbs and idioms. With the emergence, in the nineteenth century, of lexicography as a scientific field, phraseographic practice takes a more specialized turn. The impact of the theoretical principles of phraseology on dictionary work, initiated in the late twentieth century, is nowadays subject to the influence of new technologies which allow lexicography and phraseography to interact more and more, to the point of erasing the border that separated them in the past.

Taking into account these new links between them, this Topic Issue aims to present the latest achievements in both theoretical as well as empirical studies. It highlights subjects as varied as the conception of dictionaries, supports, applications for teaching and translation, and other issues, from a contrastive perspective.
Dans cet article nous chercherons à démontrer que la compétence phraséologique est une compétence à la fois intégrale, composée de sous-compétences propres, et intégrée du fait de ses rapports au système de compétences qui l'englobent et... more
Dans cet article nous chercherons à démontrer que la compétence phraséologique est une compétence à la fois intégrale, composée de sous-compétences propres, et intégrée du fait de ses rapports au système de compétences qui l'englobent et avec lesquelles elle interagit. Une fois démontrée la place qu'elle occupe au sein de ce système de compétences, la question de sa mise en oeuvre chez l'apprenant de langues étrangères sera abordée selon une approche analogique de la phraséodidactique, en tant que domaine appliqué de la phraséologie, fondée, d'une part, sur un postulat d'appartenance de celle-ci à la langue générale et, d'autre part, sur une revendication d'un espace propre en son sein. Afin de cerner la nature et les composantes de la compétence phraséologique, une étude de cas sur la méthode PHRASÉOTEXT-Le Français Idiomatique sera effectuée. Abstract: In this paper we seek to demonstrate that phraseological competence is both an integral one, composed of specific sub-competences, and an integrated one because of its reports to the system of skills that encompass it and with which it interacts. Once the place it occupies within this system of competences is demonstrated, the question of its implementation in the learner of foreign language will be addressed by an analog approach to phraseodidactics as an applied field of phraseology, based, firstly, on a premise of belonging General language and, secondly, on a claim to own its space. To identify the nature and components of phraseological competence, a case study on the method PHRASÉOTEXT-Le Français Idiomatique is carried out.
Research Interests:
This article aims to present a didactic approach to learning idioms in the field of Teaching Modern Languages from the relationships between Phraseology and Grammar of Construction (CG). This approach seeks to show that a foreign language... more
This article aims to present a didactic approach to learning idioms in the
field of Teaching Modern Languages from the relationships between Phraseology and Grammar of Construction (CG). This approach seeks to show that a foreign language can be taught through its phraseological units. To do this, we will take as a starting point the idea of the mind map from D. Legallois (2014), who proposes a possible
representation of the relationship between free and fixed constructions in the context of a Grammar of Constructions which considers language to be a directory of structures organized in a lattice. This proposal involves scenarios that we reformulate in order to turn them into didactic material. We will situate this mind map as part of the Phraseodidactics of French as a Foreign Language (FFL) in particular, to update the regularity of the underlying structures to phraseological units as postulated by the Grammar of Constructions (Fillmore, Kay et Connor 1988, Fillmore et Kay 1993, Croft et Cruse 2004, Goldberg 1995, 1998, 2004).

And 31 more

Cette méthode de phraséodidactique du FLE, publiée pour la première fois en 2015 sous la forme de DVD et révisée en 2022, offre les mêmes contenus qu’auparavant mais sous une forme mieux adaptée aux nouvelles technologies. En contraste... more
Cette méthode de phraséodidactique du FLE, publiée pour la première fois en 2015 sous la forme de DVD et révisée en 2022, offre les mêmes contenus qu’auparavant mais sous une forme mieux adaptée aux nouvelles technologies. En contraste avec la méthode de phraséotraduction qui l’accompagne dans la présente édition (2023, révisée et augmentée), elle constitue une méthode unilingue (français-français), visant l'apprentissage des unités phraséologiques (UP) de la langue française en contexte à partir d'un corpus littéraire d’auteurs francophones. Cette méthode intégrale permet à l'élève d'acquérir d'abord une compétence phraséologique réceptive à partir de textes littéraires variés en genres et en niveaux de langue. L'élève peut ensuite accéder au sens des expressions dans le dictionnaire élaboré à cet effet, afin de mieux les appréhender. Finalement, l'acquisition de la compétence phraséologique active se réalisera au moyen de séquences didactiques, complétant ainsi la compétence réceptive acquise dans les textes.
Une troisième édition de cet ouvrage, révisée et augmentée, confirme la montée en puissance de la phraséologie en tant que discipline à part entière au sein des sciences du langage. À la fois singulière et interdisciplinaire, cette... more
Une troisième édition de cet ouvrage, révisée et augmentée, confirme la montée en puissance de la phraséologie en tant que discipline à part entière au sein des sciences du langage. À la fois singulière et interdisciplinaire, cette branche du savoir se trouve placée à la croisée de plusieurs domaines de connaissance qui s’en approchent sans jamais arriver à l’annexer et sur lesquels elle ne peut pas non plus faire l’impasse. Son objet d’étude, formé d’éléments tenus désormais pour incontournables dans la langue, est ici abordé non seulement d’un point de vue linguistique mais aussi extralinguistique.
Dans la présente édition, l’étude formelle, sémantique et pragmatique de ces éléments fait place à une nouvelle catégorie, les pragmatèmes, et donne lieu à des typologies élaborées à partir des principes de la grammaire de constructions. Cette nouvelle organisation du domaine fournit au lecteur l’occasion d’une rencontre à la fois surprenante et enrichissante avec cette partie de la langue qui se meut constamment entre la stabilisation et la déstabilisation, entre la prévisibilité des phrases toutes faites et l’ingéniosité des jeux de mots.
Isabel González Rey est professeure des universités à l’Universidade de Santiago de Compostela (Espagne) où elle enseigne la langue française. Chef du laboratoire Phraseonet (www.phraseonet.com/es) et directrice de la revue Cadernos de Fraseoloxía Galega, elle est réputée pour ses nombreux travaux en phraséologie, notamment en phraséodidactique. Ses études lui ont valu plusieurs distinctions, dont le prix extraordinaire de doctorat pour cet essai sur la phraséologie du français.
La compréhension de la complémentation du verbe en français pose généralement problème aux apprenants hispanophones de FLE. En effet, la complexité du système clitique du français, d’une part, et les explications souvent incomplètes... more
La compréhension de la complémentation du verbe en français pose généralement problème aux apprenants hispanophones de FLE. En effet, la complexité du système clitique du français, d’une part, et les explications souvent incomplètes fournies par la tradition grammaticale française, d’autre part, provoquent chez eux un sentiment de confusion, surtout en regard de la complémentation du verbe en espagnol, qui elle, est décrite d’une façon moins complexe et plus cohérente dans les grammaires traditionnelles. Ce constat nous a amenés à montrer dans ce volume les raisons qui pouvaient être à l’origine de cette problématique et à établir des distinctions utiles du point de vue de la didactique de la syntaxe de la phrase française. Divisé en trois grands chapitres qui abordent, respectivement, les différences de la complémentation entre les deux langues, les traditions grammaticales française et espagnole et les problèmes issus de la complexité du complément indirect dans les grammaires traditionnelles françaises, cet ouvrage est initialement destiné aux enseignants de français L1 et L2.
In this special issue of the Journal of Social Sciences, we want to explore the relationships between Construction Grammar (C&G) and Phraseology as applied to foreign language teaching and how they have allowed for the renovation of... more
In this special issue of the Journal of Social Sciences, we want to explore the relationships between Construction Grammar (C&G) and Phraseology as applied to foreign language teaching and how they have allowed for the renovation of language teaching methodology by introducing the idiomatic dimension of discourse, on an oral as well as a written level, to the communicative aspect of language.

The perception provided by the underlying cognitive theories of Constructions Grammar about Phraseology grants Phraseodidactics an essential role in the frame of Applied Linguistics, as far as foreign language teaching and learning is concerned. Indeed, it enables us to treat the learning/teaching of phraseological units like regular and productive constructions, in the same manner as free constructions, and makes manifest the net-like organization of a language.
Research Interests: