Skip to main content
Aragonese poet Francisco de la Torre y Sevil (1625-1681) dedicated his Agudezas de Juan Oven (1674) to William Godolphin (1635-1696), English ambassador to Madrid (1671-1678). Examination of the rich paratextual matter suggests that the... more
Aragonese poet Francisco de la Torre y Sevil (1625-1681) dedicated his Agudezas de Juan Oven (1674) to William Godolphin (1635-1696), English ambassador to Madrid (1671-1678). Examination of the rich paratextual matter suggests that the bond of patronage between Spanish poet and English diplomat was forged at the convergence of two factors: the problematic nature of Owen's text, a collection of epigrams expurgated by the Holy Office whose publication in Spanish, although permitted, required avoiding inquisitorial censorship; and Godolphin's profile as a foreign ambassador converted to Catholicism and owner of an extensive library.
En este artículo se procederá a estudiar un sestercio romano del siglo III encontrado en las proximidades de Muduex (Guadalajara) con un doble objetivo: dar a conocer una pieza poco recurrente en la provincia y tratar de dilucidar los... more
En este artículo se procederá a estudiar un sestercio romano del siglo III encontrado en las proximidades de Muduex (Guadalajara) con un doble objetivo: dar a conocer una pieza poco recurrente en la provincia y tratar de dilucidar los motivos que explicarían su presencia en el lugar del hallazgo. Tras una descripción pormenorizada de la moneda desde una perspectiva cuantitativa e iconográfica, se estudiarán los vínculos de su acuñador, el emperador Felipe el Árabe, con Hispania y, más en concreto, con la región de la actual provincia de Guadalajara, dentro del contexto de la crisis del siglo III. Se prestará especial atención al papel de las redes de comunicación y a las posibles relaciones de este sestercio con otros hallazgos coetáneos para dotar de sentido y significación a su presencia en Guadalajara.
Paul Rycaut (1629-1700), diplomático inglés, fue el primer y único traductor de El Criticón de Baltasar Gracián a la lengua inglesa. Perteneció a una familia de orígenes diversos y con extensas relaciones mercantiles, factores que le... more
Paul Rycaut (1629-1700), diplomático inglés, fue el primer y único traductor de El Criticón de Baltasar Gracián a la lengua inglesa. Perteneció a una familia de orígenes diversos y con extensas relaciones mercantiles, factores que le permitieron desarrollar un carácter pragmático que derivó en una inusual actitud de tolerancia religiosa. De otra manera, no habría abordado la traducción y posterior publicación en Inglaterra de El Criticón, obra de un jesuita, en el contexto de especial tensión político-religiosa generado por el Popish Plot. El clima de inestabilidad generado por este acontecimiento, avivado por una intensa guerra propagandística, llevarán a Rycaut a intervenir mediante la publicación de The Critick, su traducción de la obra graciana. Para ello, y pese a su búsqueda de fidelidad, empleó una serie de medidas y de tácticas diversivas con el objetivo de no levantar sospechas de papismo y de suavizar el complejo estilo del autor español.
Los Países Bajos e Inglaterra fueron los dos territorios extranjeros que más contribuyeron durante el siglo xvi a difundir una serie de tópicos negativos sobre la monarquía de España. Ambos se habían visto afectados por la Reforma... more
Los Países Bajos e Inglaterra fueron los dos territorios extranjeros que más contribuyeron durante el siglo xvi a difundir una serie de tópicos negativos sobre la monarquía de España. Ambos se habían visto afectados por la Reforma protestante y, en la segunda mitad del siglo, mantuvieron una relación hostil con la potencia hegemónica global. Con este trabajo se pretenden analizar las semejanzas y diferencias entre los discursos antiespañoles de ambos territorios, con el objetivo de demostrar que la Leyenda Negra fue el resultado de una planificada combinación de tópicos en la que el mutuo intercambio de ideas anglo-flamenco fue fundamental.
La Ilustración fue un movimiento multidisciplinar que nutrió sus esperanzas en la educación, como medio por el cual la sociedad podría sustentar su progreso o en ciertos casos, al menos mantenerlo; pero no todos los ilustrados tuvieron la... more
La Ilustración fue un movimiento multidisciplinar que nutrió sus esperanzas en la educación, como medio por el cual la sociedad podría sustentar su progreso o en ciertos casos, al menos mantenerlo; pero no todos los ilustrados tuvieron la misma concepción de la educación, pues cada uno de ellos es producto de sus propias circunstancias vitales y de una formación diferenciada. Este es el caso de Joseph Priestley y de Gaspar Melchor de Jovellanos, dos personalidades que, si bien resultan contrapuestas en algunos aspectos, coinciden en otros. El primero, oriundo de una familia artesana de la Inglaterra rural y formado en un ambiente del más puro protestantismo disidente se opone claramente, al menos a simple vista, al segundo, miembro de la aristocracia asturiana y educado en la tradición católica escolástica. A pesar de ello, y esto es lo que se pretenderá demostrar más abajo, ambos son hijos, receptores y difusores de la Ilustración, y desde el punto de vista personal y profesional, ...
La ciudad de Sevilla fue durante el siglo XVII el principal puerto de entrada a Castilla y en consecuencia, el escenario del recibimiento de aquellos diplomáticos extranjeros procedentes de ultramar. En el presente trabajo se analizan las... more
La ciudad de Sevilla fue durante el siglo XVII el principal puerto de entrada a Castilla y en consecuencia, el escenario del recibimiento de aquellos
diplomáticos extranjeros procedentes de ultramar. En el presente trabajo
se analizan las estancias de los embajadores ingleses Francis Cottington
y Richard Fanshawe en la capital andaluza como punto de partida de sus
respectivos trayectos hacia Madrid. Acontecidas en 1630 y 1664, respectivamente, se argumenta que la organización de dichas estancias sevillanas por parte de las autoridades de la monarquía de España revistió en estos casos concretos de una especial relevancia derivada de las circunstancias políticas de cada momento, así como de las particularidades socio-profesionales y confesionales de ambos ministros. De ahí que sus recibimientos, guiados por la rigidez de la etiqueta borgoñona, repitieran unos patrones similares y fueran expresamente cuidadosos.
Milka Villayandre Llamazares (ed.), Jacob Cuelbis: El Thesoro Chorográphico de las Espannas, 2 vols., Peter Lang, Berlín, Tradición Clásica y Humanística en España e Hispanoamérica 17, 2021, ISBN: 978-3-631-84105-1, 1090 páginas
El objetivo del evento fue el de subrayar la importancia del lenguaje en los distintos niveles del Gobierno y de la Administración española entre los siglos XVI y XVIII, prestando especial atención a la problemática del multilingüismo... more
El objetivo del evento fue el de subrayar la importancia del lenguaje en los distintos niveles del Gobierno y de la Administración española entre los siglos XVI y XVIII, prestando especial atención a la problemática del multilingüismo como realidad enriquecedora y condicionante del transcurso histórico de la Monarquía
Aragonese poet Francisco de la Torre y Sevil (1625–1681) dedicated his Agudezas de Juan Oven (1674) to William Godolphin (1635–1696), English ambassador to Madrid (1671–1678). Examination of the rich paratextual matter suggests that the... more
Aragonese poet Francisco de la Torre y Sevil (1625–1681) dedicated his Agudezas de Juan Oven (1674) to William Godolphin (1635–1696), English ambassador to Madrid (1671–1678). Examination of the rich paratextual matter suggests that the bond of patronage between Spanish poet and English diplomat was forged at the convergence of two factors: the problematic nature of Owen’s text, a collection of epigrams expurgated by the Holy Office whose publication in Spanish, although permitted, required avoiding inquisitorial censorship; and Godolphin’s profile as a foreign ambassador converted to Catholicism and owner of an extensive library.