Skip to main content

    Paola Nieto García

    La COVID-19 ha supuesto un punto de inflexión en la realidad de la docencia universitaria. En España, el 14 de marzo de 2020 todas las enseñanzas regladas pasaron a impartirse en modalidad online (Ministerio de la Presidencia, 2020). Lo... more
    La COVID-19 ha supuesto un punto de inflexión en la realidad de la docencia universitaria. En España, el 14 de marzo de 2020 todas las enseñanzas regladas pasaron a impartirse en modalidad online (Ministerio de la Presidencia, 2020). Lo que para muchas materias teóricas supuso simplemente un cambio de canal en el trasvase de la información de profesor a alumno y en la comunicación entre ambos, para asignaturas prácticas el problema fue mucho mayor. Sin laboratorios ni clínicas donde poder trabajar (Silió, 2020), los profesores tuvieron que estudiar todas las opciones que las instituciones educativas ponían a su disposición para garantizar la adquisición de contenidos y competencias por parte del alumnado. La docencia en interpretación simultánea fue una de las disciplinas afectadas por el confinamiento. La necesidad de contar con herramientas que permitieran al profesor escuchar a los alumnos sin que ellos se pudieran escuchar entre sí quedaba fuera de las posibilidades que ofrecían...
    Tesis inedita presentada en la Universidad Europea de Madrid. Facultad de Artes y Comunicacion
    En muchas ocasiones no se presta suficiente atención a la realidad de la traducción inversa en el mercado profesional de la traducción. A la luz de esta situación, nuestra investigación recoge datos sobre el mercado de la traducción... more
    En muchas ocasiones no se presta suficiente atención a la realidad de la traducción inversa en el mercado profesional de la traducción. A la luz de esta situación, nuestra investigación recoge datos sobre el mercado de la traducción inversa en general y de la traducción hacia el alemán en España en particular. Tras la recopilación de estos datos queda patente la necesidad de la asignatura de traducción inversa en los planes de estudio españoles. Además, como docentes universitarios, debemos ofrecer a nuestros discentes herramientas para poder enfrentarse a esta combinación sin temor ni ansiedad. Para ello proponemos una serie de ejercicios de activación que, en principio, se usan únicamente en clases de alemán para extranjeros, pero que, adaptados a las necesidades de los estudiantes de traducción, les permiten ser conscientes de sus debilidades y, de esta manera, corregir las lagunas gramaticales y estructurales que pudieran presentar. Nuestro objetivo es abrir una puerta a la dida...
    Resumen. El presente trabajo intenta compartir con la comunidad universitaria un proceso que ayuda a la correcta gestion de las practicas curriculares universitarias, facilitando a su vez la optima gestion de la asignatura “Practicas... more
    Resumen. El presente trabajo intenta compartir con la comunidad universitaria un proceso que ayuda a la correcta gestion de las practicas curriculares universitarias, facilitando a su vez la optima gestion de la asignatura “Practicas Externas” de las areas de conocimiento de Publicidad, Comunicacion Audiovisual, Protocolo, Periodismo y Traduccion de la Universidad Europea de Madrid, contribuyendo a mejorar los procesos, metodos, tecnicas y aspectos que la componen.
    El proyecto consiste en dos actividades didácticas enfocadas a que el alumno acceda al mundo profesional con un adecuado desarrollo de las capacidades propias y específicas del sector de la traducción y la interpretación. En el caso de la... more
    El proyecto consiste en dos actividades didácticas enfocadas a que el alumno acceda al mundo profesional con un adecuado desarrollo de las capacidades propias y específicas del sector de la traducción y la interpretación. En el caso de la traducción, los estudiantes crean una agencia ficticia con unas necesidades concretas y deben seleccionar traductores para ella entre sus compañeros. Para el proceso de selección deben realizar una prueba al compañero-traductor elegido y después evaluar si el nivel de calidad de su prueba de traducción se adecua a las exigencias de su empresa. Ellos son los que deben establecer los criterios de aceptabilidad y argumentarlos adecuadamente. En el caso de la interpretación, el docente se pone en contacto con una agencia de traducción que, de forma ficticia, han creado los estudiantes y es esta agencia la que a su vez se encarga de la contratación de otros estudiantes como intérpretes y media entre el cliente y los profesionales, además de responsabilizarse de la planificación técnica del aula el día en que tiene lugar el encargo real. Toda la comunicación entre cliente, agencia e intérprete se produce en inglés y siempre respetando un protocolo básico para la aceptación del encargo. Se trata de que los estudiantes pongan en práctica el código deontológico de la profesión y además sean capaces de valorar tanto la prestación de los traductores e intérpretes como el proceder de la agencia.
    Research Interests: