Skip to main content
Desde 2005, en Colombia se han formulado políticas lingüísticas educativas de promoción de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en instituciones públicas. En este artículo se analiza de qué manera la literatura académica se ha... more
Desde 2005, en Colombia se han formulado políticas lingüísticas educativas de promoción de la enseñanza del inglés como lengua extranjera en instituciones públicas. En este artículo se analiza de qué manera la literatura académica se ha pronunciado sobre esa planificación y política lingüística educativa, conocida como Programa Nacional de Bilingüismo (PNB), desde 2005 hasta 2020. Basada en un paradigma sociocrítico de naturaleza cualitativa, la investigación se llevó a cabo mediante el análisis de contenido de un total de 249 datos extraídos de un corpus de literatura científica. Gracias a esa técnica, se generaron 5 categorías y 17 subcategorías en torno a las cuales se articuló el análisis. Los datos se dividieron en 153 críticas, 26 reconocimientos y 70 propuestas, lo cual indica que las críticas a la planificación han sido casi seis veces más numerosas que los reconocimientos. Debido a su papel más relevante, en este artículo solo se expondrán los resultados relativos a las críticas, entre las que cabe destacar el papel excesivo concedido al aprendizaje del inglés, la confusión entre bilingüismo y aprendizaje del inglés, la exclusión de las lenguas étnicas de los objetivos del programa, la falta de consulta a la comunidad académica colombiana, la orientación economicista de las políticas, la adopción de instrumentos no adaptados al contexto del país y el incumplimiento de las metas. En la discusión y la conclusión del artículo, se sintetizan los puntos positivos y las propuestas de mejora.
El artículo indaga cómo se articula la política lingüística institucional de la Unión Europea y de qué manera se desarrolla el multilingüismo integral de sus principales instituciones. Para ello, se ha constituido un corpus de textos... more
El artículo indaga cómo se articula la política lingüística institucional de la Unión Europea y de qué manera se desarrolla el multilingüismo integral de sus principales instituciones. Para ello, se ha constituido un corpus de textos relevantes, fruto del vaciado de la normativa europea, a saber, tratados constitutivos, reglamentos internos y otros documentos de referencia de las siete instituciones que establece el artículo 13.1 del Tratado de la Unión y que han integrado de manera diversa el multilingüismo en su modo de funcionamiento, además de los comités consultivos y las agencias descentralizadas. El corpus ha sido analizado como una cadena semiótica mediante una metodología temática de naturaleza inductiva. Entre los resultados del estudio cabe destacar la articulación de una política multilingüe en lo referente a la comunicación
externa con la ciudadanía, aunque alguno de los principios enunciados regula también formas de multilingüismo efectivas en el seno de las propias instituciones, dentro de las unidades que las constituyen y entre las personas que intervienen en ellas. Paralelamente, se observa una tendencia a la simplificación en los usos lingüísticos, sobre todo en lo referente a las agencias descentralizadas.
¿Puede un territorio de 20 000 habitantes considerarse un país? ¿Puede un grupo de personas que cabe en un par de torres de cualquier gran ciudad constituir una comunidad nacional? Los microterritorios son entidades políticas pequeñas, en... more
¿Puede un territorio de 20 000 habitantes considerarse un país? ¿Puede un grupo de personas que cabe en un par de torres de cualquier gran ciudad constituir una comunidad nacional? Los microterritorios son entidades políticas pequeñas, en algunos casos minúsculas, pero dotadas de todo aquello que hace que un país sea país. Del pintoresco valle a la isla en medio del océano, los microterritorios existen en un mundo como el actual, en el que lo global y lo local se confunden. Pero, más allá de su dimensión política, ¿están dotados los microterritorios de una identidad cultural propia? ¿Cómo gestionan sus especificidades lingüísticas? ¿Por qué los microterritorios deberían interesar a los lingüistas?
Abstract: Catalan can be regarded as a minoritized language because it has to share its social and legal space with French and Castilian. This phenomenon is particularly visible in the field of education. This chapter examines the... more
Abstract: Catalan can be regarded as a minoritized language because it has to share its social and legal space with French and Castilian. This phenomenon is particularly visible in the field of education. This chapter examines the specific case of the Principality of Andorra: until recently, this cross-border microstate did not have its own national education system and today still lacks a monopoly over public education. Andorran schools – which are multilingual but use Catalan as their main medium of instruction
– coexist with French and Spanish schools, but the latter are mainly monolingual respectively in French and Castilian and thus prevent spreading the use of Catalan to the whole population. This is particularly problematic in a context such as that of Andorra, a cross-border microstate with great socio-cultural and linguistic diversity in which nation-building involves precisely making Catalan the common public language
of communication.
Résumé : Le catalan peut être considéré comme une langue minoritaire du fait qu’il partage son espace social et juridique avec le français et le castillan. Ce phénomène est particulièrement visible dans le domaine éducatif. Ce chapitre analyse le cas spécifique de la Principauté d’Andorre. Jusqu’à récemment, ce micro-territoire transfrontalier n’avait pas son propre système éducatif et aujourd’hui n’a toujours pas de monopole sur l’éducation publique. Les écoles d’Andorre – qui sont multilingues mais utilisent le catalan comme langue principale d’instruction – coexistent avec des écoles françaises et espagnoles, qui sont chacune respectivement monolingues en français et en castillan. Ces dernières empêchent donc une utilisation plus large du catalan par la population dans son ensemble.
Ceci est particulièrement problématique dans un contexte tel que celui de l’Andorre, micro-territoire transfrontalier marqué par une très grande diversité socioculturelle et linguistique, et dans lequel la construction nationale implique de faire du catalan la langue commune de communication.
Résumé : Les micro-territoires sont des entités politiques et administratives – souveraines ou autonomes – caractérisées par une population relativement réduite résidant dans un espace géographique restreint. Les sciences sociales ont... more
Résumé : Les micro-territoires sont des entités politiques et administratives – souveraines ou autonomes – caractérisées par une population relativement réduite résidant dans un espace géographique restreint. Les sciences sociales ont essayé de délimiter les dimensions micro d’un territoire par le biais de critères plutôt arbitraires. Elles ont également proposé une myriade de termes qui renvoient à autant de façons de percevoir la micro-territorialité. Malgré l’abondante littérature autour de ces entités, les recherches en sociolinguistique et dans le domaine des politiques linguistiques n’ont pas assez tenu compte de la variable micro-territoriale, autrement dit elles se sont peu intéressées à la façon dont les phénomènes de multilinguisme peuvent être conditionnés par des limites géographiques et démographiques, par la fragmentation, l’exiguïté et l’isolement dans l’espace.
Abstract: Micro-territories are political and administrative entities that are either autonomous or sovereign, and their population is usually small and living in a restricted geographical space. Research in the social sciences has used rather arbitrary criteria to define the dimensions of micro-territories. It had also proposed a plethora of terms expressing different ways of understanding micro-territories. Despite substantial scientific literature on these entities, sociolinguistic and language policy research has not sufficiently addressed the micro variable, in other words it has not shown much interest for the way multilingualism can be conditioned by geographic and demographic factors, by fragmentation, small size, and isolation.
Mots-clés : Autonomie, fragmentation, micro-territoire, micro-État, population, souveraineté, superficie.
This book provides innovative research on the meaning and dynamics of multilingualism in the specific contexts of "micro-territories". Through the case studies of 10 micro-territories, the book offers a sociolinguistic analysis of two... more
This book provides innovative research on the meaning and dynamics of multilingualism in the specific contexts of "micro-territories". Through the case studies of 10 micro-territories, the book offers a sociolinguistic analysis of two main types of smallness: islands such as Malta, Grenada, Sardinia, the Balearic islands and Taiwan, on the one hand, and small landlocked territories or countries such as Andorra, Aosta, Aran and Luxembourg, as well as the fragmented territory of Catalan-speaking Aragon, on the other hand. Taking into account the notion of micro-territory as a variable, language policies, language use and practices are analysed so as to offer new insights into the way multilingualism is conditioned by demographic and geographical factors. The book contains 5 chapters written in French, 5 in English, and an introduction in French.
The article describes the legal configuration of France as a monolingual state and analyzes the specific case of the educational system. A certain accommodation of regional languages as a means of instruction has been accomplished, either... more
The article describes the legal configuration of France as a monolingual
state and analyzes the specific case of the educational system. A certain accommodation of regional languages as a means of instruction has been accomplished, either in time-parity bilingual sections or in immersion schools. In this respect, the data provided by the literature on the case of Catalan in the historic territory of Roussillon are reviewed. The sources analyzed show two main conclusions: (1) the breakdown of intergenerational transmission, which means that there are practically no dialect speakers and that the standard language can only be learned at school; and (2) the enrollment rate either in time-parity bilingual sections or
immersion schools is too low to be able to reverse language shift.
L’Espagne, pays multilingue, est caractérisé par le monolinguisme de son État central. Cette situation contraste vivement avec celle du Canada, par exemple, où l’État fédéral est bilingue et s’adresse en principe à ses citoyens dans les... more
L’Espagne, pays multilingue, est caractérisé par le monolinguisme de son État central. Cette situation contraste vivement avec celle du Canada, par exemple, où l’État fédéral est bilingue et s’adresse en principe à ses citoyens dans les deux langues nationales. En partant de ces deux situations, et en se fondant sur l’exemple des communications relatives à l’actuelle pandémie, ce texte examine l’opportunité d’une modification constitutionnelle qui permettrait de sauvegarder les droits des citoyens et le patrimoine linguistique de la société espagnole.
Il n’existe aucune disposition législative ou constitutionnelle qui oblige les juges de la Cour suprême du Canada à maîtriser le français, pourtant l’une des deux langues officielles du pays. Ceci est d’autant plus surprenant que ces... more
Il n’existe aucune disposition législative ou constitutionnelle qui oblige les juges de la Cour suprême du Canada à maîtriser le français, pourtant l’une des deux langues officielles du pays. Ceci est d’autant plus surprenant que ces juges doivent déterminer la constitutionnalité de décisions liées à des causes parfois débattues en français auprès d’instances inférieures, ou encore être capables d’interpréter la législation bilingue du Canada. Ils doivent également être capables de lire l’abondante doctrine québécoise en matière de droit civil, majoritairement publiée en français. Pour résoudre ce problème, plusieurs projets de loi ont été déposés à la Chambre des communes depuis 2008, leur but étant de rendre obligatoire le bilinguisme des juges. Ils ont été longuement débattus à la Chambre et au Sénat, produisant un vaste corpus de discours. Parallèlement, la doctrine juridique francophone s’est emparée du débat et a avancé des arguments intéressants. Ces deux sources – les débats parlementaires et la doctrine – constituent un ensemble cohérent que nous analyserons dans cet article au moyen de trois fils conducteurs: le droit à être compris par un juge comme un droit linguistique, la considération du bilinguisme comme une compétence juridique, de même que la définition du degré de bilinguisme nécessaire pour remplir les obligations de juge à la Cour suprême.
Multilingualism in France has been traditionally managed from a point of view which tends to consider migrant and vernacular languages as disruptive elements for the internal cohesion of the “République”. In that sense, if language... more
Multilingualism in France has been traditionally managed from a point of view which tends to consider migrant and vernacular languages as disruptive elements for the internal cohesion of the “République”. In that sense, if language planning regarding French could be considered as a very active one, as this has been pointed out by authors such as Spolsky (2004), the same cannot be said for other languages, simply banished from a French monolingual school in which ethnocultural differences simply do not exist. In such a context of hostility to multiculturalism, reflected in a consequent corpus of educational acts, several schools have tried to give an answer to this issue by different experiences of language awareness, such as those carried out by Christine Hélot in Alsace. This chapter will try to focus on a double issue: on the one hand, the implementation of particular strategies of planning regarding vernacular languages, on the other hand the much more complex issue of the migrants’ languages and their real presence (and legal absence) in French schools.
El concepto de territorialidad lingüística remite a la existencia, para cada una de las lenguas de Europa, de un régimen jurídico propio circunscrito a un territorio determinado. Como categoría opuesta, el concepto de desterritorialidad... more
El concepto de territorialidad lingüística remite a la existencia, para cada una de las lenguas de Europa, de un régimen jurídico propio circunscrito a un territorio determinado. Como categoría opuesta, el concepto de desterritorialidad implica la existencia de un no-territorio jurídico, en el que no se pueden desarrollar de manera óptima las políticas lingüísticas necesarias para hacer que una lengua se convierta en lengua pública común. El catalán puede considerarse lengua mediana de Europa desde el punto de vista demolingüístico, pero está desterritorializada, pues carece de plenitud institucional al tener que compartir espacio jurídico con el francés y el castellano. Este fenómeno es especialmente observable en el ámbito educativo, en el que pueden analizarse hasta tres niveles diferentes de desterritorialidad: la influencia del castellano y el francés como lengua franca y lengua vehicular tradicional en Andorra (nivel 1), la dificultad de encajar el sistema de conjunción lingüística de Cataluña en el entramado constitucional español (nivel 2) y la insuficiencia de la política lingüística educativa para revertir la ruptura de la transmisión lingüística intergeneracional en el Rosellón (nivel 3).
This article analyzes the legislation of the two territories that have the most advanced legal framework regarding language policies towards Catalan: Andorra and Catalonia. The study of the legislation in relation to contexts of social... more
This article analyzes the legislation of the two territories that have the most advanced legal framework regarding language policies towards Catalan: Andorra and Catalonia. The study of the legislation in relation to contexts of social and institutional use shows how this legal framework is not sufficient to change Catalan from being a minoritized language, since the phenomenon of minoritization is innate to the ecosystem in which languages develop. This ecosystem is conditioned by the presence of Castilian as a lingua franca on both sides of the border between Andorra and Catalonia. In the case of Andorra, its status as a cross-border microstate makes it a plurilingual space with Castilian as a socially cross-cutting language; moreover, the fact that until recently there was no network of state schools hindered Catalan language normalisation efforts. Catalonia, on the other hand, is an even more complex example on account of how the implementation of llengua pròpia policy contradicts the constitutional control the Spanish state exercises on this.
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly... more
Postmonolingualism, as formulated by Yildiz, can be understood to be a resistance to the demands of institutions that seek to enforce a monolingual standard. Complex identities, social practices, and cultural products are increasingly required to conform to the expectancies of a norm that for many is no longer considered reasonable. Thus, in this postmonolingual age, it is essential that the approaches and initiatives used to counter these demands aim not only to understand these hyper-diverse societies but also to deminoritize underprivileged communities.

‘Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age’ is an attempt to expand the limits of postmonolingualism as a framework for exploring the possibilities of translation and interpreting in mediating between the myriad of sociocultural communities that coexist today. Challenging assumptions about the role of translation and interpreting, the contributions gathered in this volume focus on intercultural and intergroup understanding as a process and as a requisite for social justice and ethical progress. From different but complementary approaches, practical experiences and existing legal and policy frameworks are scrutinized to highlight the need for translation and interpreting policies in legal and institutional contexts in multicultural societies. Researchers and policymakers in the fields of translation and interpreting studies, multiculturalism and education, and language and diversity policies will find inspiring perspectives on how legal and institutional translation and interpreting can help pursue the goals of democratic societies.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
This paper is the editors' introduction to the volume. The editors discuss the bearing of human biases on the social coexistence of different identities and the centrality of language and narratives in intergroup relations.... more
This paper is the editors' introduction to the volume. The editors discuss the bearing of human biases on the social coexistence of different identities and the centrality of language and narratives in intergroup relations. Postmonolinguism is suggested as an emerging social and scholar worldview that can provide both insights and solutions for current worldwide challenges to a peaceful and thriving society. The papers included in this volume and their contributions to that paradigm are then presented.
Aquesta presentació és la introducció dels editors al volum. S'hi tracta la influència dels biaixos cognitius en la coexistència de les diferents identitats dins la societat i la posició cabdal de les llengües i les narratives en les relacions intergrupals. Sobre aquesta base, s'ofereix el postmonolingüisme com a cosmovisió social i acadèmica que pot facilitar un major coneixement dels reptes que acara un món globalitzat en aquests moments en assegurar que la societat pot prosperar de forma pacífica i de les solucions a aquests reptes. Tot seguit es presenten els articles inclosos en el volum i la seua contribució al paradigma.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
La diversidad lingüística es uno de los problemas clásicos con los que han tenido que enfrentarse las democracias liberales avanzadas. De su regulación depende que una situación de pluralismo inicial acabe derivando en una convivencia... more
La diversidad lingüística es uno de los problemas clásicos con los que han tenido que enfrentarse las democracias liberales avanzadas. De su regulación depende que una situación de pluralismo inicial acabe derivando en una convivencia razonablemente armónica y equilibrada entre las diferentes lenguas o grupos lingüísticos, o bien en un contexto de conflicto político. Es algo que en España se conoce bastante bien. Pero ¿puede evitarse el conflicto? Examinar tanto los errores de las políticas lingüísticas conflictivas, o generadoras de conflicto, como las virtudes de las políticas lingüísticas exitosas en su manera de evitar o superar el conflicto es clave. Esta obra trata de informar desde la Academia el debate público sobre lo que se ha hecho bien o mal en España en esta compleja cuestión de la articulación entre pluralismo lingüístico y democracia sobre el lugar y el momento en el que nos encontramos, y cómo podemos hacer para evitar o desactivar el conflicto lingüístico hoy existente.
Research Interests:
Présentation de la monographie "Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones", publiée dans la série "Monografías" (nº 4) de la revue "Çédille. Revue de Estudios Franceses". Çédille... more
Présentation de la monographie "Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones", publiée dans la série "Monografías" (nº 4) de la revue "Çédille. Revue de Estudios Franceses".
Çédille se encuentra inscrita, indexada, resumida o clasificada en el Directory of Open Access Journal, en Dialnet, en Latindex, en el Zeitschriftendatenbank, en Google Académico, en REDALyC, en el IEDCYT-CSIC, en DICE, en e-revist@s, en IN-RECH, en la Agence Bibliographique de l’Enseignement Supérieur, en Regesta Imperii, en Open Science Directory, en Scopus, en EBSCO, en Excellence in Research for Australia, en Ulrich's Periodicals Directory, en MIAR, en SCImago, en CIRC, en Academic Journals Database, en Mir@bel, en RESH, en ERIH (ESF), en MLA Directory of Periodicals, en Carhus Plus, en WorldCat, en Scientific Commons, en Journal Table of Contents, en Journal Base y en Sciencegate. Asimismo, Çédille figura en los catálogos de las más importantes bibliotecas universitarias europeas, americanas, asiáticas y australianas.
Research Interests:
Cédille, revista de estudios franceses. Monografías 4, otoño 2014. This contribution explores the importance of the interpreter as a vector of distinction between linguistic rights and rights of access to public services in the Canadian... more
Cédille, revista de estudios franceses. Monografías 4, otoño 2014.
This contribution explores the importance of the interpreter as a vector of distinction between linguistic rights and rights of access to public services in the Canadian context. For the former, the specific case of the language used during legal proceedings and the recognition of the national official languages are analyzed. For the latter, the fact that access to any kind of essential public services must be accomplished by means of an interpreter is underlined. In order to illustrate this distinction, both the Canadian jurisprudence on language used during the trials and the mode of functioning of interpreter lists in Quebec are examined.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
L’article exposa la política de bilingüisme del Canadà pel que fa a les llengües de treball de l’Administració de justícia, als drets d’accés a la justícia en la llengua oficial pròpia i com aquesta política s’ha de posar en relació amb... more
L’article exposa la política de bilingüisme del Canadà pel que fa a les llengües de treball de l’Administració de justícia, als drets d’accés a la justícia en la llengua oficial pròpia i com aquesta política s’ha de posar en relació amb la política de normalització del francès que practiquen des de fa dècades les autoritats quebequeses. S’analitzen en primer lloc els dispositius legislatius que han permès el reconeixement d’un seguit de drets lingüístics a les comunitats de llengua oficial en situació minoritària (anglòfons al Quebec i francòfons fora d’aquesta província) i com la jurisprudència, principalment la de la Cort Suprema del Canadà, ha anat modificant el reconeixement d’aquests drets de manera evolutiva, considerant primer que el dret a fer servir una llengua oficial o l’altra als tribunals derivava d’un compromís polític però no es reconeixia com un veritable dret lingüístic, fins a la sentència Beaulac, on es donava una interpretació àmplia i liberal d’aquests drets i es considerava l’absoluta obligatorietat per a l’Administració de fornir les millors condicions per a llur desenvolupament. D’altra banda, aquest context legislatiu i jurisprudencial s’ha de posar en relació amb la política de normalització lingüística del francès a l’Administració quebequesa, la qual ha de reconèixer, però,  els drets dels anglòfons a una justícia en llur llengua en una província on el francès està declarat com a única llengua oficial.
Research Interests:
Methodological avenues in demolinguistics: the Catalan language and the Survey of linguistic usage The article presents the methodology and the findings of the Enquesta d’usos lingüístics 2008 (EULP08), a survey carried out by the... more
Methodological avenues in demolinguistics: the Catalan language and the Survey of linguistic usage

The article presents the methodology and the findings of the Enquesta d’usos lingüístics 2008 (EULP08), a survey carried out by the Catalan Institute of Statistics (Idescat). The main aim of the survey is to portray the linguistic usage of the Catalan population; it is based on an open and dynamic conceptualisation of linguistic categorisation. The authors believe that the working methods chosen by the Catalan statisticians may have a contribution to make to shedding light on some aspects of Canadian and Quebecois demolinguistics.
Research Interests:
Resumen. En este artículo analizamos las tendencias emergentes en los estudios sobre jurilingüística en relación con la práctica y la investigación de la traducción jurídica. Desde que se empleara por primera vez el término... more
Resumen.
En este artículo analizamos las tendencias emergentes en los estudios sobre jurilingüística en relación con la práctica y la investigación de la traducción jurídica. Desde que se empleara por primera vez el término jurilingüística hace casi cuarenta años, este ha servido como paraguas para analizar las relaciones entre lengua y derecho. Aunque en un principio la investigación en este campo se centró en el discurso jurídico y la terminología, la globalización de las relaciones jurídicas y los cambios sociales han dado lugar a una ampliación de sus límites interdisciplinares, entre los que se incluyen la lingüística forense, la pragmática, la antropología o la sociología, entre otros (Jiménez-Salcedo y Moreno-Rivero 2017). En traductología, la jurilingüística ha adoptado un nuevo significado, alejado de la perspectiva puramente microlingüística, por el que se redefine la traducción en entornos jurídicos como una práctica situada (Monzó-Nebot y Moreno-Rivero 2020). En el marco de la jurilingüística, este artículo expone tres ejes principales de la traducción jurídica actual: en primer lugar, se presentan las aplicaciones actuales de la jurilingüística al estudio de géneros textuales y su traducción; seguidamente, se establecen las relaciones entre la lingüística de corpus y la traducción jurídica; por último, se propone una serie de estudios sobre metodología de la formación en el ámbito de la traducción jurídica.
Palabras clave: jurilingüística, traducción jurídica, género jurídico, lingüística de corpus, formación en traducción.
[en] Jurilinguistics as a framework in legal translation: genres, corpus and training
Abstract. In this article, we explore the emerging trends in the field of jurilinguistics in relation to legal translation research and practice. Since the term jurilinguistics was firstly used almost forty years ago, it has served as an umbrella to analyse the relationship between language and law. Although it was initially framed within legal discursive and terminological research, the globalisation of legal relations and social changes have resulted in an interest shift towards broader disciplinary limits, including forensic linguistics, pragmatics, anthropology and sociology, among others (Jiménez-Salcedo & Moreno-Rivero 2017). In translation studies, jurilinguistics has adopted a new meaning, far from a purely microlinguistic perspective, so it defines translation as a situated practice (Monzó-Nebot & Moreno-Rivero 2020). Under the framework of jurilinguistics, this paper explores three main axes in legal translation: firstly, we will review current research trends on legal genres and how to translate them; secondly, we will examine the synergies between corpus linguistics and legal translation; and thirdly, we will suggest methodological issues in legal translation training.
El número 68 de la Revista de Llengua i Dret – Journal of Language and Law ofereix la secció monogràfica “De la traducció a la jurilingüística”, que incideix en la necessitat d’adoptar una concepció dinàmica i interdisciplinària de les... more
El número 68 de la Revista de Llengua i Dret – Journal of Language and Law ofereix la secció monogràfica “De la traducció a la jurilingüística”, que incideix en la necessitat d’adoptar una concepció dinàmica i interdisciplinària de les relacions entre la llengua i el dret. Aquesta concepció inclou la traducció, la interpretació, la formació, l’autopercepció professional, la recerca teòrica o l’elaboració terminològica, i es reflecteix en els nou estudis seleccionats:

Presentació. Al voltant de la jurilingüística: principis i aplicacions de la recerca sobre llengua i dret
Juan Jiménez-Salcedo, Javier Moreno-Rivero

Developing an Integrative Approach for Accessing Comparative Legal Knowledge for Translation
Jan Engberg

Llenguatge jurídic europeu i els reglaments de dret internacional privat: problemes pràctics juridicolingüístics
Maria Font i Mas

Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales
Mariana Orozco Jutorán

The Pernicious Effects of Terms Used for and by the Legal Translation Profession
Juliette Rose Scott

Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation
Lucja Biel

The Ontario English-Tamil Legal Glossary: An empowering socioterminology endeavour
Marco A. Fiola

La relevancia de las secuencias de interpretación en entrevistas policiales con interpretación en stand-by
Eloísa Monteoliva García

L’ús distintiu de la majúscula en llengua catalana: anàlisi d’un corpus de fonts convencionals aplicable a la redacció juridicoadministrativa
Juan Jiménez-Salcedo

Language Access for Asylum Seekers in Borderland Detention Centers in Texas
Melissa Wallace, Carlos Iván Hernández
Research Interests:
Aquest article introdueix la secció monogràfica "De la traducció a la jurilingüística". En destaca que les contribucions que s’hi publiquen reflecteixen un marc interdisciplinar estable de relacions entre llengua i dret, des de paràmetres... more
Aquest article introdueix la secció monogràfica "De la traducció a la jurilingüística". En destaca que les contribucions que s’hi publiquen reflecteixen un marc interdisciplinar estable de relacions entre llengua i dret, des de paràmetres com ara la traducció, la interpretació, la formació, l’autopercepció professional, la recerca teòrica o l’elaboració terminològica, alhora que recullen algunes de les noves tendències en la matèria i revisen de manera crítica els paradigmes existents. Conclou que les aportacions publicades fan palesa la pertinència de la jurilingüística com a paradigma ampli i dinàmic a partir del qual poder pensar les relacions entre llengua i dret.
Research Interests:
La llengua catalana disposa d’un corpus important d’obres sobre convencions gràfiques. La recerca s’ha centrat en el buidatge de fonts que contenen convencions relatives a l’ús de les majúscules, convencions susceptibles d’ésser emprades... more
La llengua catalana disposa d’un corpus important d’obres sobre convencions gràfiques. La recerca s’ha centrat en el
buidatge de fonts que contenen convencions relatives a l’ús de les majúscules, convencions susceptibles d’ésser emprades
en l’àmbit de la redacció juridicoadministrativa. Les fonts analitzades estan en molts casos relacionades directament
amb aquest tipus de redacció, però s’han estudiat igualment obres de referència general i llibres d’estil. Els resultats
han estat classificats en els tipus de designacions següents: tractaments protocol·laris, càrrecs i dignitats, designació
de persones fora de la documentació protocol·lària, entitats o organismes formalment constituïts, institucions, normes
jurídiques i documentació administrativa. La discussió dels resultats presenta alguns elements de reflexió analitzats al
corpus: l’ús de l’antonomàsia conceptual i l’aplicació del principi de singularitat semàntica com a regles d’escriptura
dels noms de càrrecs, la problemàtica de la constitució formal dels organismes i entitats i les seves repercussions en l’ús
de la majúscula, el paper desenvolupat per les excepcions de designació (els correferents, les designacions abreujades
o incompletes i els plurals aglutinadors), l’ambigüitat del concepte d’institució i les seves conseqüències gràfiques i les
diferències entre les fonts pel que fa a la denominació dels instruments jurídics.
Paraules clau: Llengua catalana; llenguatge juridicoadministratiu; majúscula; tractaments protocol·laris; càrrecs;
organismes; institucions; normes jurídiques; documentació administrativa.
Research Interests:
El propósito de nuestra contribución es presentar una serie de apuntes previos a una investigación más amplia sobre el concepto de traducción notarial y sobre la caracterización formal y discursiva de los textos jurídicos notariales... more
El propósito de nuestra contribución es presentar una serie de apuntes previos a una investigación más amplia sobre el concepto de traducción notarial y sobre la caracterización formal y discursiva de los textos jurídicos notariales franceses y españoles, así como sobre las especificidades de este tipo de traducción dentro de la combinación lingüística francés-castellano, en traducción directa e inversa y en el contexto de los ordenamientos jurídicos de ambos países.
Research Interests:
The article presents and examines different printed and online resources and tools for legal French learning and French-Spanish legal translation, such as dictionaries, legal French learning methods, French administrative writing methods... more
The article presents and examines different printed and online resources and tools for legal French learning and French-Spanish legal translation, such as dictionaries, legal French learning methods, French administrative writing methods and legal documentation resources.

The author's aim is to provide an access guide to the main resources in legal French.
Research Interests:
The article presents French jurislinguistics in Canada, which has created a new terminology for common law in French. It describes how Canadian legislation and case law establishes bilingualism in the judicial system and how scholars have... more
The article presents French jurislinguistics in Canada, which has created a new terminology for common law in French. It describes how Canadian legislation and case law establishes bilingualism in the judicial system and how scholars have managed to produce common law bilingual glossaries.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Article de présentation de la monographie "La loi du désir ?  Interférences, fusions et confusions entre droit et sexualité" (Ambigua, Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales, n.º1, 2014)
Research Interests:
This article presents Nathalie Gassel’s works. This 21st century Belgian novelist, poet, photographer and body-builder, whose writings could be defined as “auto-fictions”, deals with concepts related to queer theory and culture, such as... more
This article presents Nathalie Gassel’s works. This 21st century Belgian novelist, poet, photographer and body-builder, whose writings could be defined as “auto-fictions”, deals with concepts related to queer theory and culture, such as performativity, S/M or postpornography. The aim of this article is to define how these concepts are shown in Gassel’s works, especially in their relationship with the author’s postmodern conception of a queer body.
Research Interests:
In this article Cabarrús’ Cartas (1808) are compared with other reglamentarist texts on prostitution in 18th century Europe, especially Rétif de la Bretonne’s Le Pornographe (1770). This article also provides a general insight on... more
In this article Cabarrús’ Cartas (1808) are compared with other reglamentarist texts on prostitution in 18th century Europe, especially Rétif de la Bretonne’s Le Pornographe (1770). This
article also provides a general insight on prostitution in France and Spain during the second half of the 18th century.
Research Interests:

Research Interests:
In this paper the idea of utopia is analysed through concepts like gender and sexuality. The corpus is made up of novels and essays published during the last decades of the 18th century dealing with imaginary travels to fantastic... more
In this paper the idea of utopia is analysed through concepts like gender and sexuality. The corpus is made up of novels and essays published during the last decades of the 18th century dealing with imaginary travels to fantastic countries. In these novels and essays there is a subversion of gender relationships: heroes travel to unreal territories where gender dualism no longer exists. These utopias draw an alternative geography of gender and sexuality in last 18th century fiction. Utopia establishes transgender interference and sex war; however the denouement is distinguished by the return of binarism.
Research Interests:
This article analyses a libertin tale, Amours du chevalier de Walbé avec la belle Hortense, published in 1802 in the collection Les Sérails de Paris. The tale belongs to the libertine tradition of narrations about prostitution, which was... more
This article analyses a libertin tale, Amours du chevalier de Walbé avec la belle Hortense, published in 1802 in the collection Les Sérails de Paris. The tale belongs to the libertine tradition
of narrations about prostitution, which was quite liked at the 18th century and still exists at the beginning of the 19th century. I will try to make a transgendered reading of two aspects of the tale: Hortense’s lesbianism and Walbé’s transvestism.
Research Interests:
Anecdote is recurrent in the libertine literature at the end of the 18th century, especially in the apocryphal correspondences of prostitutes. It constitutes an ironical and implacable way of presenting sexual practices that prostitutes... more
Anecdote is recurrent in the libertine literature at the end of the 18th century, especially in the apocryphal correspondences of
prostitutes. It constitutes an ironical and implacable way of presenting sexual practices that prostitutes would experience.
Research Interests:
BIBLIOGRAPHICAL REVIEW OF:
Consell Superior de la Justícia del Principat d’Andorra (2017). Manual de llenguatge jurídic [en línia].
Géraldine Galeote, Maria Llombart y Maitane Ostolaza reúnen en este volumen una colección de artículos de diferente trasfondo científico sobre un tema común: las relaciones entre emoción e identidad nacional en los ámbitos catalán y... more
Géraldine Galeote, Maria Llombart y Maitane Ostolaza reúnen en este volumen una colección de artículos de diferente trasfondo científico sobre un tema común: las relaciones entre emoción e identidad nacional en los ámbitos catalán y vasco. Hay que decir que el título puede resultar algo engañoso, ya que la perspectiva comparada ha de ser establecida por el propio lector al carecer en realidad el volumen de un análisis transversal de la construcción de dos identidades nacionales –con tantos puntos en común, pero en ocasiones tan divergentes– como son la catalana y la vasca. Habría sido deseable tal vez por parte de las mismas editoras un capítulo de conclusiones en el que se restituyeran los elementos esenciales de la caracterización de esas identidades, con el fin de ponerlas en relación de manera sintética. Esta crítica, empero, no le quita en absoluto interés al volumen, el cual tiene el inmenso mérito de reunir los trabajos de algunos de los más reconocidos especialistas en los ámbitos de análisis del libro, el cual además abarca un amplio espectro de acción de la emoción en la producción de las identidades catalana y vasca, desde el estudio de la prensa hasta las representaciones historiográficas y desde la sociología del deporte hasta el análisis del discurso político.
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Pandora: revue d'etudes hispaniques, ISSN 1632-0514, Nº. 6, 2006, págs. 313-315
Research Interests:
Research Interests:
Research Interests:
Edited book. Contributions in English, Catalan and Spanish. Introducció, Esther Monzó Nebot i Juan Jiménez Salcedo 1 Justice as a guiding principle? Considering the values of working principles for interpreters, Gernot Hebenstreit 5... more
Edited book. Contributions in English, Catalan and Spanish.

Introducció, Esther Monzó Nebot i Juan Jiménez Salcedo 1
Justice as a guiding principle? Considering the values of working
principles for interpreters, Gernot Hebenstreit 5
Quintessence Service Ideal: the role of the client’s best interest
in interpreting studies, Mediha Ohranovic 15
La humanidad minorizada: el contacto personal como competencia,
M. Luisa Rodríguez Muñoz 31
La traducción de la variedad geográfica minorizada: responsabilidad y
ética desde la deconstrucción, Núria Molines Galarza 45
Translating for Ethnic Linguistic Minorities: A Study on the Translation
Policy in the Judicial System in China, Shuang Li 57
La versión web en español de los organismos federales de los Estados
Unidos. ¿Un intento de desminorización lingüística?,
Leticia Moreno Pérez 71
La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación
a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües
en los Estados Unidos, Laura Gasca Jiménez 89
La Reunió: regular l’educació per destruir una llengua,
Lourdes Frasquet Porta 105
La audiodescripción. O la desminorización como derecho, Raquel Sanz 121
La representació audiovisual del multilingüisme en els processos
de migració
i diàspora, Irene de Higes Andino 137
Conference Interpreters: How to serve the cause of minorized
communities in the new postmonolingual / ‘postmonodiscoursive’
order, Ana Isabel Leal Lobato 151
La representación de los intérpretes de tribunales en los medios
españoles: una lucha jurisdiccional silenciada, Doris Zörweg 167
Disculpe señoría, soy intérprete de lengua de signos: diseño de un
protocolo de observación de la propiocepción de intérpretes de lengua
de signos en tribunales, Belén Pérez Senra 181
Estrategias de gestión del estrés en el ámbito de la interpretación para los servicios públicos: Comparación de intérpretes naturales y profesionales
en la interpretación en hospitales, Ibrahim Hassan 195
Drets lingüístics, seguretat lingüística i subsidiarietat lingüística a la Universitat Jaume I, Maties Segura Sabater 209
Eines i recursos jurídics per a la traducció cap al català: dels tipus
de recursos a les necessitats dels usuaris, Ona Domènech i Cristina Gelpí 221
El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica:
recursos de consens per a l’accés a la justícia en català, Elisabeth
Casademont i Apel·les Carod 235
Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso,
Mariela Zambrano 253
Translating for immigrants and refugees in Valencia: The role
of translators and interpreters in their access to the public service,
Najat Sijilmassi 265
Research Interests:
This conference will take place at the Universidad Pablo de Olavide (Seville, Spain) on October 24th - 26th, 2018.
Should you wish to obtain further information, please visit http://www.jurilinguistica.com
Research Interests:
Research Interests:
The evolution of our world has resulted in diverse social and political communities whose will to grow stronger together has nourished a shared culturally diverse present. Social changes have been mirrored by academic efforts to describe... more
The evolution of our world has resulted in diverse social and political communities whose will to grow stronger together has nourished a shared culturally diverse present. Social changes have been mirrored by academic efforts to describe and explain the intricacy of current social and personal experiences. This book attempts at explaining some complexities of contemporary societies under a postmonolingual glimpse, emphasizing how proactive translation and interpreting policies and practices can help us cooperate and thrive. The introduction presents the research of the group TRAP (Translation and Postmonolingualism) and pinpoints the issues tackled in the chapters of the book, including climate justice, democratic representation, translation ethics, and translation culture, which provide the theoretical frameworks for the second part of the book, where translation and interpreting policies in different parts of the work and their role in mediating postmonolingual experiences are described. https://vernonpress.com/file/6128/1ccc2155016fd1915cea6467f0ce241c/1529562689.pdf
https://vernonpress.com/book/368