Skip to main content
Gloria  Corpas Pastor
  • http://www.lexytrad.es/en/research/publications/
    http://www.lexytrad.es/en/members/gloria-corpas-pastor/
  • +34 952133409
This is an accepted manuscript of a chapter published by Editorial Comares in Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus, available online:... more
This is an accepted manuscript of a chapter published by Editorial Comares in Sistemas fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de corpus, available online: https://www.comares.com/libro/sistemas-fraseologicos-en-contraste_130637/ The accepted version of the publication may differ from the final published version. For re-use please see publisher's terms and conditions.Today, automatic speech recognition is beginning to emerge strongly in the field of interpreting. Recent studies point to this technology as one of the main documentation resources for interpreters, among other possible uses. In this paper we present a novel documentation methodology that involves semi-automatic compilation of comparable corpora (transcriptions of oral speeches) and automatic corpus compilation of written documents on the same topic with a view to preparing an interpreting assignment. As a convenient background, we provide a brief overview of the use of automatic speech recognition in the context of interpreting technologies. Next, we will detail the protocol for designing and compiling our comparable corpora that we will exploit for analysis. In the last part of the paper, we will cover phraseology extraction and study some collocational patterns in both corpora. Mastering the specific phraseology of the specific subject matter of the assignment is one of the main stumbling blocks that interpreters face in their daily work. Our ultimate aim is to establish whether oral corpora could be of further benefit to the interpreter in the preliminary preparation phase
Remote interpretation technology is developing extremely fast, enabling affordable and instant access to interpreting services worldwide. This paper focuses on the subjective perceptions of public service interpreters about the... more
Remote interpretation technology is developing extremely fast, enabling affordable and instant access to interpreting services worldwide. This paper focuses on the subjective perceptions of public service interpreters about the psychological and physical impact of using remote interpreting, and the effects on their own performance. To this end, a survey study has been conducted by means of an on-line questionnaire. Both structured and unstructured questions have been used to tap into interpreters' view on technology, elicit information about perceived effects, and identify pitfalls and prospects.
Interpreting technologies have abruptly entered the profession in recent years. However, technology still remains a relatively marginal topic of academic debate, although interest in developing tailor-made solutions for interpreters has... more
Interpreting technologies have abruptly entered the profession in recent years. However, technology still remains a relatively marginal topic of academic debate, although interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply. This paper presents the VIP system, one of the research outputs of the homonymous project VIP - Voice-text Integrated system for interPreters, and its continuation (VIP II). More specifically, a technology-based terminology workflow for simultaneous interpretation is presented.
©De Gruyter, 2020. Published in Studies on Multilingual Lexicography, edited by María José Domínguez Vázquez, Mónica Mirazo Balsa and Carlos Valcárcel Riveiro, available online at: https://doi.org/10.1515/9783110607659 For information on... more
©De Gruyter, 2020. Published in Studies on Multilingual Lexicography, edited by María José Domínguez Vázquez, Mónica Mirazo Balsa and Carlos Valcárcel Riveiro, available online at: https://doi.org/10.1515/9783110607659 For information on re-use, please refer to the publisher’s terms and conditions
Aber nun der eigentliche Ubersetzer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zufuhren, und dem letzten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu notigen, zu... more
Aber nun der eigentliche Ubersetzer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zufuhren, und dem letzten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu notigen, zu einem moglichst richtigen und vollstandigen Verstandnis und Genuβ des ersten verhelfen will, was fur Wege kann er hierzu einschlagen? Meines Erachtens gibt es deren nur zwei. Entweder der Ubersetzer laβt den Schriftsteller moglichts in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er laβt den Leser moglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. (Schleiermacher, 2000: 49)
Although interpreting has not yet benefited from technology as much as its sister field, translation, interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply in recent years. In particular, Automatic Speech... more
Although interpreting has not yet benefited from technology as much as its sister field, translation, interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply in recent years. In particular, Automatic Speech Recognition (ASR) is being used as a central component of Computer-Assisted Interpreting (CAI) tools, either bundled or standalone. This study pursues three main aims: (i) to establish the most suitable ASR application for building ad hoc corpora by comparing several ASR tools and assessing their performance; (ii) to use ASR in order to extract terminology from the transcriptions obtained from video-recorded speeches, in this case talks on climate change and adaptation; and (iii) to promote the adoption of ASR as a new documentation tool among interpreters. To the best of our knowledge, this is one of the first studies to explore the possibility of Speech-to-Text (S2T) technology for meeting the preparatory needs of interpreters as regards terminology and ...
In today’s market, the use of technology by translators is no longer a luxury but a necessity if they are to meet rising market demands for the quick delivery of high-quality texts in many languages. This chapter describes a selection of... more
In today’s market, the use of technology by translators is no longer a luxury but a necessity if they are to meet rising market demands for the quick delivery of high-quality texts in many languages. This chapter describes a selection of computer-aided translation tools, resources, and applications, most commonly employed by translators to help them increase productivity while maintaining high quality in their work. This chapter also considers some of the ways in which translation technology has influenced the practice and the product of translation, as well as translators’ professional competence and their preferences with regard to tools and resources.
This chapter aims at presenting an NLP-enhanced corpus-based analysis of the translation and interpreting shifts observed in the named entities (NEs) of PETI-MOD, an English<>Spanish intermodal corpus of written and oral mediated texts... more
This chapter aims at presenting an NLP-enhanced corpus-based analysis of the translation and interpreting shifts observed in the named entities (NEs) of PETI-MOD, an English<>Spanish intermodal corpus of written and oral mediated texts from the Committee on Petitions of the European Parliament. Our main assumption is that shifts in institutional genres mostly occur in the transfer of NEs, and that NLP techniques such as automatic Named Entity Recognition (NER) can be applied to systematically extract and compare examples of these shifts, leading to the (possible) verification of translational and/or interpretational constraints. Results show that traits like normalisation, transformation and simplification depend not only on the language direction or the mediation mode, but also on the semantic category (person, organisation, etc.) of the NE involved. Further studies are needed in order to correlate observed shifts with different NE taxonomies.
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the... more
This chapter provides a brief outline of language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities. Section 1 covers new trends within the automation of processes, the integration of language technologies in translators and interpreters’ workflows and industry demands. Section 2 moves on to other relevant technology-based resources for oral and written mediation, including new types of corpora for interpreting, computer-assisted interpreting tools (CAI) or cloud interpreting, among others. Section 3 delves into the concept of ‘tech-savviness’ and adoption of technology among language service providers (LSPs). Final thoughts are presented as a conclusion in Section 4.
espanolA raiz de las interpretaciones postestructuralistas del espacio y siguiendo parcialmente la articulacion del tercer espacio de Bhabha, en este articulo hemos acunado el termino cuarto espacio, utilizando este concepto como una... more
espanolA raiz de las interpretaciones postestructuralistas del espacio y siguiendo parcialmente la articulacion del tercer espacio de Bhabha, en este articulo hemos acunado el termino cuarto espacio, utilizando este concepto como una herramienta heuristica que aborde la necesidad de establecer una postura coherente con el analisis de la recepcion de la literatura poscolonial en una sociedad que carezca de una relacion inmediata con el proceso de descolonizacion especifico del pais del autor. Exploramos el concepto a traves de la recepcion de la literatura poscolonial africana en Espana. En este pais, dicha perspectiva aun tiene muchas vertientes sin desarrollar en una epoca en la que la representacion de la hibridacion esta en un momento vital, ya que la representacion proporciona el andamiaje social para la construccion de la identidad individual. En este contexto, la literatura se torna transformadora y el rol que asume la traduccion como herramienta descolonizadora puede contribu...
En este trabajo se reflexiona en torno al corpus como nuevo paradigma de investigacion en Traductologia. El eje central lo constituyen las caracteristicas intrinsecas de la lengua traducida, es decir, aquellos rasgos tipicos de la... more
En este trabajo se reflexiona en torno al corpus como nuevo paradigma de investigacion en Traductologia. El eje central lo constituyen las caracteristicas intrinsecas de la lengua traducida, es decir, aquellos rasgos tipicos de la produccion de textos traducidos que los diferencian de los textos originales. Tales rasgos diferenciales son susceptibles de ser investigados mediante las tecnicas de corpus, lo que, de alguna manera, puede revelar datos sobre el comportamiento traductor, y mostrar ciertas tendencias que podrian ser consideradas universales de traduccion. Se trata de comprobar hasta que punto son validas las hipotesis de simplificacion, convergencia y transferencia. La novedad del presente estudio radica en el diseno experimental y en la aplicacion de tecnicas de Procesamiento de Lenguaje Natural y Linguistica de Corpus, lo cual permite llegar a resultados extrapolables, fiables y reproducibles
Participacion en el 7o Congreso Internacional sobre Traduccion e Interpretacion en los Servicios Publicos (TISP 7) con la comunicacion &quot;Optimising remote interpreting technologies: the user experience perspective&quot;.
This paper aims to describe ProTermino , a comprehensive web-based terminological management system that is been recently developed. 1 This new system is a prototype that intends to fulfill translators’ terminological needs regarding... more
This paper aims to describe ProTermino , a comprehensive web-based terminological management system that is been recently developed. 1 This new system is a prototype that intends to fulfill translators’ terminological needs regarding multilingual terminological resources and fill the existing gap of comprehensive terminological management tool. In this paper, we present the main functionalities of ProTermino and briefly outline the needs for such a tool in the te rminology and translation context. Subsequently, we discuss the advantages offered by ProTermino comparing it with other similar systems.
There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been focused on pinpointing and describing these features,... more
There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been focused on pinpointing and describing these features, while, apparently, disregarding the factors exerting influence on the recurrence of a specific translational behaviour. In this paper, we will intend to clarify and distinguish between the terminology used for discussing regular tendencies of translational behaviour. Furthermore, we will discuss the reasons why the concept of laws of translation may be more useful than others to describe and explain these features.
... Localización de recursos y compilación de corpus via internet: Aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada. Post a Comment. CONTRIBUTORS: ...
Resumen es: Este articulo parte de los nuevos objetivos del proceso de ensenanza-aprendizaje establecidos por el Espacio Europeo de Ensenanza Superior. Entre estos o...
EXPERT (grant agreement no. 317471), INTELITERM (FFI2012-38881), TERMITUR (HUM2754), LATEST (ref. no. 327197-FP7-PEOPLE-2012-IEF), NOVATIC (PIE 15-145)
 En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en... more
 En este trabajo se exploran las posibilidades presentes y futuras que ofrece la lingüística del corpus para los Estudios de Traducción, con especial referencia a la vertiente pedagógica. En la actualidad, la investigación basada en corpus constituye un componente esencial de los sistemas de traducción automática, los programas de extracción terminológica y conceptual, los estudios contrastivos y la caracterización de la lengua traducida. Los dos tipos de corpus más utilizados para tales fines son los comparables y los paralelos. En este artículo, sin embargo, se parte de un corpus ad hoc de textos originales comparables en calidad de macrofuente de documentación para la enseñanza y el ejercicio profesional de la traducción inversa especializada. 
 Los enfoques actuales de gestión de la documentación multilingüe hacen uso de la traducción humana, la traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO) para producir versiones de un solo documento en variosidiomas.... more
 Los enfoques actuales de gestión de la documentación multilingüe hacen uso de la traducción humana, la traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO) para producir versiones de un solo documento en variosidiomas. Sin embargo, losrecientes avances en generación de lenguaje natural (GLN) indican que es posible implementarsistemas independientes del lenguaje a fin de producir documentos en variosidiomas, independientes de una lengua origen, de forma más eficiente y rentable. En este artículo presentamos GenTur —una herramienta de ayuda a la redacción para producir contratosturísticos en variosidiomas. Se prestará especial atención a dos elementos básicos de su implementación: por un lado, la interlengua xgtling usada para la representación discursiva de los contratos, y por otro lado, el desarrollo de una arquitectura que permita a la citada interlengua generar contratosturísticos por medio del algoritmo de generación GT-Mth.
Inherent features of African postcolonial literature have hampered reception quantification, which is even more often neglected in countries with limited experience of African decolonization processes. This has been exemplified through... more
Inherent features of African postcolonial literature have hampered reception quantification, which is even more often neglected in countries with limited experience of African decolonization processes. This has been exemplified through the Spanish case, where there was no quantitative data available to report on current reception trends. Hence, by exploiting the BDAFRICA database, a relevant specialized bibliographical research tool, we have provided an unparalleled study that covers 42 years of African literature reception in Spain (1972–2014). The methods described in this paper are descriptive. Quantitative information that is subject to a descriptive analysis has been selected from BDAFRICA. The results provide clear evidence of the sustained increase in the production of African fiction books and offer academia unparalleled data, thereby opening the door to manifold research lines.
Inherent features of African postcolonial literature have hampered reception quantification, which is even more often neglected in countries with limited experience of African decolonization processes. This has been exemplified through... more
Inherent features of African postcolonial literature have hampered reception quantification, which is even more often neglected in countries with limited experience of African decolonization processes. This has been exemplified through the Spanish case, where there was no quantitative data available to report on current reception trends. Hence, by exploiting the BDAFRICA database, a relevant specialized bibliographical research tool, we have provided an unparalleled study that covers 42 years of African literature reception in Spain (1972–2014). The methods described in this paper are descriptive. Quantitative information that is subject to a descriptive analysis has been selected from BDAFRICA. The results provide clear evidence of the sustained increase in the production of African fiction books and offer academia unparalleled data, thereby opening the door to manifold research lines.

And 124 more

When facing new fields, interpreters need to perform extensive searches for specialised knowledge and terminology. They require this information prior to an interpretation and have it accessible during the interpreting service.... more
When facing new fields, interpreters need to perform extensive searches for specialised knowledge and terminology. They require this information prior to an interpretation and have it accessible during the interpreting service. Fortunately, there are currently several terminology management tools capable of assisting interpreters before and during an interpretation service. Although these tools appear to be quite similar, they provide different kind of features and as a result they exhibit different degrees of usefulness. This paper aims at describing current terminology management tools with a view to establishing a set of features to assess the extent to which terminology tools meet the specific needs of the interpreters. Subsequently, a comparative analysis is performed to evaluate these tools based on the list of features previously identified.
Research Interests:
This paper describes the system submitted by the University of Wolverhampton and the University of Malaga for SemEval-2015 Task 2: Semantic Textual Similarity. The system uses a Supported Vector Machine approach based on a number of... more
This paper describes the system submitted by the University of Wolverhampton and the University of Malaga for SemEval-2015 Task 2: Semantic Textual Similarity. The system uses a Supported Vector Machine approach based on a number of linguistically motivated features. Our system performed satisfactorily for English and obtained a mean 0.7216 Pearson correlation. However, it performed less adequately for Spanish, obtaining only a mean 0.5158.
Research Interests:
This article presents an ongoing project that aims to design and develop a robust and agile web-based application capable of semi-automatically compiling monolingual and multilingual comparable corpora, which we named iCompileCorpora. The... more
This article presents an ongoing project that aims to design and develop a robust and agile web-based application capable of semi-automatically compiling monolingual and multilingual comparable corpora, which we named iCompileCorpora. The dimensions that comprise iCompileCorpora can be represented in a layered model comprising a manual, a semi-automatic and a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) layer. This design option will not only permit to increase the flexibility of the compilation process, but also to hierarchically extend the manual layer features to the semi-automatic web-based layer and then to the semi-automatic CLIR layer. The manual layer presents the option of compiling monolingual or multilingual corpora. It will allow the manual upload of documents from a local or remote directory onto the platform. The second layer will permit the exploitation of either monolingual or multilingual corpora mined from the Internet. As nowadays there is an increasing demand for systems that can somehow cross the language boundaries by retrieving information of various languages with just one query, the third layer aims to answer this demand by taking advantage of CLIR techniques to find relevant information written in a language different from the one semi-automatically retrieved by the methodology used in the previous layer.
Research Interests:
Research Interests:
La imbricación de la Fraseología con otras áreas, como, por ejemplo, el Procesamiento de Lenguaje Natural y la Lingüística de Corpus, ha supuesto sin duda un impulso decisivo para la disciplina. A este respecto, las contribuciones que... more
La imbricación de la Fraseología con otras áreas, como, por ejemplo, el Procesamiento de Lenguaje Natural y la Lingüística de Corpus, ha supuesto sin duda un impulso decisivo para la disciplina. A este respecto, las contribuciones que componen el presente volumen ilustran las numerosas posibilidades que ofrecen los sistemas de corpus y computacionales en el tratamiento y análisis de las unidades fraseológicas (UF). Así, la obra se vertebra en tres bloques: en primer lugar, se analiza la traducción, en diversas combinaciones lingüísticas, de una heterogénea tipología de UF (colocaciones, locuciones, términos poliléxicos, enunciados fraseológicos…). En segundo lugar, se abordan soluciones computacionales y de corpus para los múltiples desafíos que las UF presentan en la labor traductora: discontinuidad, desautomatización o anisomorfismo interlingüe, entre muchos otros. En tercer lugar, el volumen ahonda en los aspectos contrastivos de la fraseología, de forma que se tratan, desde una perspectiva empírica y basada en corpus, cuestiones tan variadas como la fraseología de las lenguas minoritarias, los fraseologismos bíblicos, los rasgos fraseológicos del discurso feminista y antifeminista, las construcciones medias y las colocaciones verbales en el turismo de aventura y en el ámbito marítimo. En suma, la selección tamizada de las contribuciones que vertebran esta obra ha dado como fruto un volumen que, de forma equilibrada, aporta, por un lado, variedad y riqueza de enfoques fraseológicos, y, por el otro, coherencia, calidad y rigurosidad científica.
Whether you wish to deliver on a promise, take a walk down memory lane or even on the wild side, phraseological units (also often referred to as phrasemes or multiword expressions) are present in most communicative situations and in all... more
Whether you wish to deliver on a promise, take a walk down memory lane or even on the wild side, phraseological units (also often referred to as phrasemes or multiword expressions) are present in most communicative situations and in all world’s languages. Phraseology, the study of phraseological units, has therefore become a rare unifying theme across linguistic theories. In recent years, an increasing number of studies have been concerned with the computational treatment of multiword expressions: these pertain among others to their automatic identification, extraction or translation, and to the role they play in various Natural Language Processing applications. Computational Phraseology is a comparatively new field where better understanding and more advances are urgently needed. This book aims to address this pressing need, by bringing together contributions focusing on different perspectives of this promising interdisciplinary field.
This book constitutes the refereed proceedings of the Third International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2019, held in Malaga, Spain, in September 2019. The 31 full papers presented in this book were... more
This book constitutes the refereed proceedings of the Third International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology, Europhras 2019, held in Malaga, Spain, in September 2019.

The 31 full papers presented in this book were carefully reviewed and selected from 116 submissions. The papers in this volume cover a number of topics including general corpus-based approaches to phraseology, phraseology in translation and cross-linguistic studies, phraseology in language teaching and learning, phraseology in specialized languages, phraseology in lexicography, cognitive approaches to phraseology, the computational treatment of multiword expressions, and the development, annotation, and exploitation of corpora for phraseological studies.
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable... more
The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim that NLP and Machine Translation (MT) systems process MWUs successfully.

This volume provides a general overview of the field with particular reference to Machine Translation and Translation Technology and focuses on languages such as English, Basque, French, Romanian, German, Dutch and Croatian, among others. The chapters of the volume illustrate a variety of topics that address this challenge, such as the use of rule-based approaches, compound splitting techniques, MWU identification methodologies in multilingual applications, and MWU alignment issues.
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this... more
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters offers a collection of contributions from key players in the field of translation and interpreting that accurately outline some of the most cutting-edge technologies in this field that are available or under development at the moment in both professional and academic contexts. Particularly, this volume provides a wide picture of the state of the art, looking not only at the world of technology for translators but also at the hitherto overlooked world of technology for interpreters. This volume is accessible and comprehensive enough to be of benefit to different categories of readers: scholars, professionals and trainees. Contributors are: Pierrette Bouillon, Gloria Corpas Pastor, Hernani Costa, Isabel Durán-Muñoz, Claudio Fantinuoli, Johanna Gerlach, Joanna Gough, Asheesh Gulati, Veronique Hoste, Amélie Josselin, David Lewis, Lieve Macken, John Moran, Aurelie Picton, Emmanuel Planas, Éric Poirier, Victoria Porro, Celia Rico Pérez, Christian Saam, Pilar Sánchez-Gijón, Míriam Seghiri Domínguez, Violeta Seretan, Arda Tezcan, Olga Torres, and Anna Zaretskaya. For more information: http://www.brill.com/products/book/trends-e-tools-and-resources-translators-and-interpreters
Research Interests:
Research Interests:
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish... more
Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.
Research Interests:
This volume documents the proceedings of the 2nd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), held on 1-2 July 2015 as part of the EUROPHRAS 2015 conference: "Computerised and Corpus-based... more
This volume documents the proceedings of the 2nd Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT 2015), held on 1-2 July 2015 as part of the EUROPHRAS 2015 conference: "Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives" (Málaga, 29 June – 1 July 2015). The workshop was sponsored by European COST Action PARSing and Multi-word Expressions (PARSEME) under the auspices of the European Society of Phraseology (EUROPHRAS), the Special Interest Group on the Lexicon of the Association for Computational Linguistics (SIGLEX), and SIGLEX's Multiword Expressions Section (SIGLEX-MWE). The workshop was co-chaired by
Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga), Ruslan Mitkov (University of Wolverhampton), Johanna Monti (Università degli Studi di Sassari), and Violeta Seretan (Université de Genève). It received the support
of the Advisory Board, composed of Dmitrij O. Dobrovol'skij (Russian Academy of Sciences, Moscow), Kathrin Steyer (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim), Agata Savary (Université François Rabelais
Tours), Michael Rosner (University of Malta), and Carlos Ramisch (Aix-Marseille Université).

The topic of the workshop was the integration of multi-word units in machine translation and translation technology tools. In spite of the recent progress achieved in machine translation and translation
technology, the identification, interpretation and translation of multi-word units still represent open challenges, both from a theoretical and from a practical point of view. The idiosyncratic morpho-syntactic,
semantic and translational properties of multi-word units poses many obstacles even to human translators, mainly because of intrinsic ambiguities, structural and lexical asymmetries between languages, and, finally, cultural differences. After a successful first edition held in Nice on 3 September 2013 as part of the Machine Translation Summit XIV, the present edition provided a forum for researchers working in the fields of Linguistics, Computational Linguistics, Translation Studies and Computational Phraseology to discuss recent advances in the area of multi-word unit processing and to coordinate research efforts across disciplines.
Research Interests:
EXPERT (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation): http://expert-itn.eu
Research Interests:
This paper focuses on resultative constructions from a computational and corpus-based approach. We claim that the array of expressions (traditionally classed as idioms, collocations, free word combinations, etc.) that are used to convey a... more
This paper focuses on resultative constructions from a computational and corpus-based approach. We claim that the array of expressions (traditionally classed as idioms, collocations, free word combinations, etc.) that are used to convey a person's change of mental state (typically negative) are basically instances of the same resultative construction. The first part of the study will introduce basic tenets of Construction Grammar and resultatives. Then, our corpus-based methodology will be spelled out, including a description of the two giga-token corpora used and a detailed account of our protocolised heuristic strategies and tasks. Distributional analysis of matrix slot fillers will be presented next, together with a discussion on restrictions, novel instances, and productivity. A final section will round up our study, with special attention to notions like "idiomaticity", "productivity" and "variability" of the pairings of form and meaning analysed. To the best of our knowledge, this is one of the first studies based on giga-token corpora that explores idioms as integral parts of higher-order resultative constructions.
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de clasificación de los rasgos presentes, en mayor o menor medida, en la literatura poscolonial en cualquier idioma. A pesar de que esta taxonomía toma como punto de partida... more
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de clasificación de los rasgos presentes, en mayor o menor medida, en la literatura poscolonial en cualquier idioma. A pesar de que esta taxonomía toma como punto de partida definiciones teóricas previas de los conceptos clave relacionados con la literatura poscolonial (Edwards 2008, Nayar 2008 y Ramone 2011), parece ser la primera clasificación formal que se ha elaborado al respecto. De este modo, se analizan conceptos consolidados a la par que presenta la nueva noción de plasticidad de géneros literarios y explora las corrientes actuales en la investigación de la interseccionalidad. Como resultado, proporcionaremos un decálogo de características de la literatura poscolonial que favorecerá la crítica literaria y los estudios de literatura comparada. Palabras Clave: literatura poscolonial; taxonomía; teoría de la literatura; crítica poscolonial; plasticidad. This paper aims to offer a classification proposal of the features that are typically found, to a greater or lesser extent, in postcolonial texts in any language. In spite of the fact that this taxonomy model is based on previous theoretical definitions of the key concepts related to postcolonial literature (Edwards 2008, Nayar 2008, and Ramone 2011), it seems to be the first formal classification to be devised. It examines well-established concepts, presents the new notion of plasticity of literary genres and explores the current trends regarding research on intersectionality. The decalogue of characteristics of postocolonial literature obtained as a result will facilitate literary criticism and comparative literature studies.
Keywords: Postcolonial literature; Taxonomy; Literary theory; Postcolonial criticism; Plasticity.
Interpreting technologies have abruptly entered the profession in recent years. However, technology still remains a relatively marginal topic of academic debate, although interest in developing tailor-made solutions for interpreters has... more
Interpreting technologies have abruptly entered the profession in recent years. However, technology still remains a relatively marginal topic of academic debate, although interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply. This paper presents the VIP system, one of the research outputs of the homonymous project VIP-Voicetext Integrated system for interPreters, and its continuation (VIP II). More specifically, a technology-based terminology workflow for simultaneous interpretation is presented.
There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been focused on pinpointing and describing these features,... more
There is a lack of agreement on the way general features of translational behaviour are termed, defined and operationalised. In addition, most research on this subject has mainly been focused on pinpointing and describing these features, while, apparently, disregarding the factors exerting influence on the recurrence of a specific translational behaviour. In this paper, we will intend to clarify and distinguish between the terminology used for discussing regular tendencies of translational behaviour. Furthermore, we will discuss the reasons why the concept of laws of translation may be more useful than others to describe and explain these features.
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de clasificación de los rasgos presentes, en mayor o menor medida, en la literatura poscolonial en cualquier idioma. A pesar de que esta taxonomía toma como punto de partida... more
El objetivo de este artículo es ofrecer una propuesta de clasificación de los rasgos presentes, en mayor o menor medida, en la literatura poscolonial en cualquier idioma. A pesar de que esta taxonomía toma como punto de partida definiciones teóricas previas de los conceptos clave relacionados con la literatura poscolonial (Edwards 2008, Nayar 2008 y Ramone 2011), parece ser la primera clasificación formal que se ha elaborado al respecto. De este modo, se analizan conceptos consolidados a la par que presenta la nueva noción de plasticidad de géneros literarios y explora las corrientes actuales en la investigación de la interseccionalidad. Como resultado, proporcionaremos un decálogo de características de la literatura poscolonial que favorecerá la crítica literaria y los estudios de literatura comparada. Palabras Clave: literatura poscolonial; taxonomía; teoría de la literatura; crítica poscolonial; plasticidad. This paper aims to offer a classification proposal of the features that are typically found, to a greater or lesser extent, in postcolonial texts in any language. In spite of the fact that this taxonomy model is based on previous theoretical definitions of the key concepts related to postcolonial literature (Edwards 2008, Nayar 2008, and Ramone 2011), it seems to be the first formal classification to be devised. It examines well-established concepts, presents the new notion of plasticity of literary genres and explores the current trends regarding research on intersectionality. The decalogue of characteristics of postocolonial literature obtained as a result will facilitate literary criticism and comparative literature studies. Keywords: Postcolonial literature; Taxonomy; Literary theory; Postcolonial criticism; Plasticity.
En el presente artículo se analiza un estudio de caso llevado a cabo con estudiantes de la asignatura Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, impartida en el segundo semestre del segundo curso del Grado en... more
En el presente artículo se analiza un estudio de caso llevado a cabo con estudiantes de la asignatura Traducción General «BA-AB» (II) - Inglés-Español / Español-Inglés, impartida en el segundo semestre del segundo curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. En él, en una primera fase, se les enseñó a los estudiantes cómo sacar el máximo partido de diferentes recursos y herramientas documentales electrónicos (corpus lingüísticos, recursos lexicográficos o la web, entre otros) para la creación de equivalencias textuales en aquellos casos en los que, fruto del anisomorfismo fraseológico interlingüe, la modificación creativa de unidades fraseológicas (UF) en el texto origen y la ausencia de correspondencias biunívocas presentan serias dificultades para el proceso traslaticio. De esta manera, a una primera actividad formativa sobre la traducción de usos creativos de unidades fraseológicas le sucede una sesión práctica en la que los alumnos tuvieron que enfrentarse a distintos casos de manipulación en el texto origen. Con el análisis de dichos resultados se podrá vislumbrar en qué medida los distintos recursos documentales ayudan a los traductores en formación a superar el desafío de la manipulación fraseológica.
Although interpreting has not yet benefited from technology as much as its sister field, translation, interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply in recent years. In particular, Automatic Speech... more
Although interpreting has not yet benefited from technology as much as its sister field, translation, interest in developing tailor-made solutions for interpreters has risen sharply in recent years. In particular, Automatic Speech Recognition (ASR) is being used as a central component of Computer-Assisted Interpreting (CAI) tools, either bundled or standalone. This study pursues three main aims: (i) to establish the most suitable ASR application for building ad hoc corpora by comparing several ASR tools and assessing their performance; (ii) to use ASR in order to extract terminology from the transcriptions obtained from video-recorded speeches, in this case talks on climate change and adaptation; and (iii) to promote the adoption of ASR as a new documentation tool among interpreters. To the best of our knowledge, this is one of the first studies to explore the possibility of Speech-to-Text (S2T) technology for meeting the preparatory needs of interpreters as regards terminology and back-ground/domain knowledge.

Aunque el ámbito de la interpretación no se ha beneficiado de los desarrollos tecnológicos en la misma medida que en traducción, actualmente asistimos al surgimiento de gran interés por desarrollar soluciones adaptadas a las necesidades de los intérpretes. En concreto, el Reconocimiento Automático de Habla (RAH) comienza a ser utilizado como parte de las herramientas de interpretación asistida, bien como componente de tales sistemas o como aplicación autónoma. El presente estudio persigue tres objetivos principales: i) determinar la herramienta de transcripción automática más apropiada para la compilación de corpus ad hoc, comparando diversos sistemas de transcripción automática y evaluando su rendimiento; ii) utilizar RAH para extraer terminología a partir de las transcripciones de discursos orales en vídeo; y iii) promover el uso de RAH como nueva herramienta documental en interpretación. Se trata de uno de los primeros estudios en los que se abordan las posibilidades que ofrece la tecnología habla-texto para cubrir las necesidades terminológicas y documentales de los intérpretes en la fase de preparación de un encargo dado.

PALABRAS CLAVE: transcripción automática, herramientas de interpretación asistida por ordenador, extracción de terminología, corpus ad hoc, tecnologías de la interpretación.

Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interpreters: a new approach to compiling an ad hoc corpus and extracting terminology from video-recorded speeches
La tecnología habla-texto como herramienta de documentación para intérpretes: Nuevo método para compilar un corpus ad hoc y extraer terminología a partir de discursos orales en vídeo
MISCELÁNEA 263-281 TRANS.
Remote interpretation technology is developing extremely fast, enabling affordable and instant access to interpreting services worldwide. This paper focuses on the subjective perceptions of public service interpreters about the... more
Remote interpretation technology is developing extremely fast, enabling affordable and instant access to interpreting services worldwide. This paper focuses on the subjective perceptions of public service interpreters about the psychological and physical impact of using remote interpreting, and the effects on their own performance. To this end, a survey study has been conducted by means of an on-line questionnaire. Both structured and unstructured questions have been used to tap into interpreters' view on technology, elicit information about perceived effects, and identify pitfalls and prospects.
This paper presents a corpus-based study of constructions in English and Spanish, with a special emphasis on equivalent semantic-functional counterparts, and potential mismatches. Although usage/corpus-based Construction Grammar (CxG) has... more
This paper presents a corpus-based study of constructions in English and Spanish, with a special emphasis on equivalent semantic-functional counterparts, and potential mismatches. Although usage/corpus-based Construction Grammar (CxG) has attracted much attention in recent years, most studies have dealt exclusively with monolingual constructions. In this paper we will focus on two constructions that represent conventional ways to express 'insanity' in both languages. The analysis will cover grammatical, semantic and informative aspects in order to establish a multi-linguistic prototype of the constructions. To that end, data from several giga-token corpora of contemporary spoken English and Spanish (parallel and comparable) have been selected. This study advances the explanatory potential of constructional idioms for the study of idiomaticity, variability and cross-language analysis. In addition, relevant findings on the dialectal distribution of certain idiom features across both languages and their national varieties are also reported.
ABSTRACT: Stemming from poststructuralist interpretations of space and following Bhabha’s third space enunciation, in this paper we have coined the term fourth space and used this concept as a heuristic tool to address the need to... more
ABSTRACT: Stemming from poststructuralist interpretations of space and following Bhabha’s third space enunciation, in this paper we have coined the term fourth space and used this concept as a heuristic tool to address the need to establish a coherent standpoint for the analysis of postcolonial literature reception within a society with no immediate relation to the specific decolonisation process of the author’s country. We explore this concept through the case of the Spanish reception of African postcolonial literature. In Spain, this perspective has remained under-theorised in an era when representation of hybridity is at a vital point, since such representation will provide the social scaffolding for eachperson’s identity construction. Under
these circumstances, literature can be transformative and the role of translation as a decolonising tool can help to create unbiased knowledge through an intentionally objective and unprejudiced interpretation of the original texts. We will analyse how those differentiating elements affect the translational process.

A raíz de las interpretaciones postestructuralistas del espacio y siguiendo parcialmente la articulación del tercer espacio de Bhabha, en este artículo hemos acuñado el término cuarto espacio, utilizando este concepto como una herramienta heurística que aborde la necesidad de establecer una postura coherente con el análisis de la recepción de la literatura poscolonial en una sociedad que carezca de una relación inmediata con el proceso de descolonización específico del país del autor. Exploramos el concepto a través de la recepción de la literatura poscolonial africana en España. En este país, dicha perspectiva aún tiene muchas vertientes sin desarrollar en una época en la que la representación de la hibridación está en un momento vital, ya que la representación proporciona el andamiaje social para la construcción de la identidad individual. En este contexto, la literatura se torna transformadora y el rol que asume la traducción como herramienta descolonizadora puede contribuir a crear conocimiento sin sesgos a partir de una interpretación del texto original que se pretende sea objetiva y carente de prejuicios. Se analizará cómo estos elementos diferenciadores afectan al proceso traslativo.
Terminology extraction tools (TETs) have become an indispensable resource in education, research and business. Today, users can find a great variety of terminology extraction tools of all kinds, and they all offer different features.... more
Terminology extraction tools (TETs) have become an indispensable resource in education, research and business. Today, users can find a great variety of terminology extraction tools of all kinds, and they all offer different features. Apart from many other areas, these tools are especially helpful in the professional translation setting. We do not know, however, if the existing tools have all the necessary features for this kind of work. In search for the answer, we looked at nine selected tools available on the market to find out if they provide the translators’ most favorite features....
Research Interests: